Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal

वीरौ परमसंहृष्टावन्‍्योन्यजयकाड्क्षिणौ | आसीत्‌ सुभीम: सम्पातो वज्रपर्वतयोरिव

vaiśampāyana uvāca | vīrau paramasaṁhṛṣṭāv anyonyajayakāṅkṣiṇau | āsīt subhīmaḥ sampāto vajraparvatayor iva ||

ആ രണ്ടു വീരന്മാരും പരമഹർഷത്തോടെ, പരസ്പരം ജയിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ ഏറ്റുമുട്ടി. അവരുടെ ഭീകരമായ ഇടിച്ചുകൂടൽ വജ്രവും പർവ്വതവും കൂട്ടിയിടിക്കുന്നതുപോലെ ആയിരുന്നു.

वीरौthe two heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
परमसंहृष्टौexceedingly delighted
परमसंहृष्टौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमसंहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्यजयकाङ्क्षिणौdesiring each other's victory/defeat (i.e., eager to conquer one another)
अन्योन्यजयकाङ्क्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्यजयकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
सुvery; well
सु:
TypeIndeclinable
Rootसु
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्पातःcollision; encounter; onset
सम्पातः:
Karta
TypeNoun
Rootसम्पात
FormMasculine, Nominative, Singular
वज्रपर्वतयोःof the thunderbolt-like mountains
वज्रपर्वतयोः:
TypeNoun
Rootवज्रपर्वत
FormMasculine, Genitive, Dual
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vajra (thunderbolt)
P
parvata (mountain)

Educational Q&A

The verse highlights how the thirst for victory can intensify conflict: even noble warriors, when driven by mutual conquest, generate a terrifying force. It implicitly invites reflection on restraint and the ethical weight of martial ambition.

Two warriors, thrilled and intent on defeating one another, charge into a fierce clash. Their encounter is compared to the impact of a thunderbolt against a mountain, emphasizing the violence and magnitude of the moment.