Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततो गच्छेत राजेन्द्र फलकीवनमुत्तमम्‌ | तत्र देवा: सदा राजन्‌ फलकीवनमरश्रिता:

tato gacchet rājendra phalakīvanam uttamam | tatra devāḥ sadā rājan phalakīvanam āśritāḥ ||

അതിനുശേഷം, ഹേ രാജേന്ദ്ര, ഉത്തമമായ ഫലകീവനത്തിലേക്ക് പോകണം. ഹേ രാജൻ, അവിടെ ദേവന്മാർ സദാ ഫലകീവനത്തെ ആശ്രയിച്ച് വസിക്കുന്നു.

ततःthen, from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
फलकीवनम्to the (named) Phalakī forest
फलकीवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootफलकीवन
Formneuter, accusative, singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
Formneuter, accusative, singular
तत्रthere
तत्र:
TypeIndeclinable
Rootतत्र
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, nominative, plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
फलकीवनम्the Phalakī forest
फलकीवनम्:
TypeNoun
Rootफलकीवन
Formneuter, accusative, singular
आश्रिताःhaving resorted to, dwelling in
आश्रिताः:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
Formpast passive participle (क्त), masculine, nominative, plural

घुलस्त्य उवाच

R
rājendra (addressed king)
D
devāḥ (gods)
P
Phalakīvana (forest/grove)

Educational Q&A

The verse commends seeking out sacred places associated with divine presence; it frames movement toward such a grove as a worthy, kingly act aligned with the pursuit of merit and right conduct.

The speaker advises the king about the next destination—an excellent forest called Phalakīvana—and emphasizes its sanctity by stating that the gods continually reside there.