Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरुक्षेत्र गता: पुरा । ततः कुञ्ज: सरस्वत्या: कृतो भरतसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! तत्पश्चात्‌ नैमिषकुठ्जकी यात्रा करे। राजेन्द्र! कहते हैं, नैमिषारण्यके निवासी तपस्वी ऋषि पहले कभी तीर्थयात्राके प्रसंगसे कुरुक्षेत्रमें गये थे। भरतश्रेष्ठ] उसी समय उन्होंने सरस्वतीकुंजका निर्माण किया था (वही नैमिषकुंज कहलाता है)

ghūlastya uvāca | tīrthayātrāṃ puraskṛtya kurukṣetraṃ gatāḥ purā | tataḥ kuñjaḥ sarasvatyāḥ kṛto bharatasattama kuruśreṣṭha | tatpaścāt naimiṣakuñjakī yātrā kare | rājendra kathayanti naimiṣāraṇyake nivāsinaḥ tapasvino ṛṣayaḥ pūrvaṃ kadācit tīrthayātrāprasangena kurukṣetreṃ gatāḥ | bharataśreṣṭha tasmin kāle te sarasvatīkuñjasya nirmāṇaṃ kṛtavantaḥ (sa eva naimiṣakuñja iti khyātaḥ) |

ഘൂലസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു—“ഹേ ഭാരതശ്രേഷ്ഠാ! പണ്ടുകാലത്ത് നൈമിഷാരണ്യത്തിലെ തപസ്വികളായ ഋഷിമാർ തീർത്ഥയാത്രയെ മുൻനിർത്തി കുരുക്ഷേത്രത്തിലേക്ക് പോയിരുന്നു. ഹേ കുരുശ്രേഷ്ഠാ! അന്നേ അവർ സരസ്വതീതീരത്ത് ഒരു പുണ്യകുഞ്ജം നിർമ്മിച്ചു. അതിനുശേഷം ആ നൈമിഷകുഞ്ജത്തിലേക്കുള്ള തീർത്ഥയാത്ര ചെയ്യണം. രാജേന്ദ്രാ! അന്ന് ആ തപസ്വികൾ സൃഷ്ടിച്ച അതേ സരസ്വതി-കുഞ്ജം ‘നൈമിഷകുഞ്ജം’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമായതായി പറയുന്നു।”

तीर्थयात्राम्pilgrimage (journey to holy places)
तीर्थयात्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरस्कृत्यhaving put in front; having undertaken (as the occasion)
पुरस्कृत्य:
TypeIndeclinable
Rootपुरस्-कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
कुरुक्षेत्रम्Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःgone; having gone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
पुराformerly; once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कुञ्जःgrove; thicket
कुञ्जः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्ज
FormMasculine, Nominative, Singular
सरस्वत्याःof Sarasvatī (river/goddess)
सरस्वत्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Genitive, Singular
कृतःmade; constructed
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरतसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
K
Kurukṣetra
S
Sarasvatī (river)
N
Naimiṣāraṇya
N
Naimiṣakuñja (Sarasvatīkuñja)
T
tapasvin ṛṣis (ascetic sages)
R
rājendra (the king addressed)

Educational Q&A

The passage underscores dharma through tīrthayātrā: sacred travel is not merely movement but a disciplined, tradition-bearing act that connects communities of sages and preserves holy sites. Establishing and remembering tīrthas (like the Sarasvatī-grove) is presented as a meritorious cultural duty that sustains spiritual geography for later seekers.

The speaker recounts an old tradition: sages from Naimiṣāraṇya once went on pilgrimage to Kurukṣetra and, during that journey, established a grove on the Sarasvatī. That grove became known as Naimiṣakuñja, and the text recommends undertaking a pilgrimage to it thereafter.