Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

ततो मुहूर्तात्‌ सावित्री भरत्रां सत्यवता सह । आजगामाश्रमं रात्रौ प्रह्ष्ठा प्रविवेश ह,तदनन्तर दो ही घड़ीमें सावित्री अपने पति सत्यवानके साथ रातमें वहाँ आयी और बड़े हर्षके साथ उसने आश्रममें प्रवेश किया

tato muhūrtāt sāvitryā bhartṛṇā satyavatā saha | ājagāmāśramaṃ rātrau prahṛṣṭā praviveśa ha ||

അതിനുശേഷം അല്പസമയത്തിനകം സാവിത്രി ഭർത്താവായ സത്യവാനോടൊപ്പം രാത്രിയിൽ ആശ്രമത്തിലെത്തി, ആനന്ദഭരിതയായി അകത്തു പ്രവേശിച്ചു.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival sense: 'from that/thereafter')
मुहूर्तात्after a muhūrta (a short time)
मुहूर्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Ablative, Singular
सावित्रीSāvitrī
सावित्री:
Karta
TypeNoun
Rootसावित्री
FormFeminine, Nominative, Singular
भर्त्रांhusband
भर्त्रां:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यवताwith Satyavān
सत्यवता:
Karana
TypeNoun
Rootसत्यवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
FormAvyaya
आजगामcame, arrived
आजगाम:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd person, Singular, Parasmaipada
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
प्रहृष्टाdelighted, very joyful
प्रहृष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular (agreeing with सावित्री)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd person, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (particle)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sāvitrī
S
Satyavān
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse underscores pativratā-dharma and steadfast virtue: Sāvitrī’s unwavering commitment and moral strength culminate in the restoration of her husband, suggesting that dharma, courage, and truthfulness can overcome even seemingly final loss.

After a brief interval, Sāvitrī returns to the hermitage at night with Satyavān, entering joyfully—marking the successful resolution of the crisis in which Satyavān’s life had been in peril.