Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Dharma-vyādha’s Analysis of Moral Decline and the Mahābhūta–Guṇa Schema (धर्मव्याधोपदेशः)

जो जीविकाके लिये राँधा हुआ अन्नका दान करता है, वह स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है। जो आश्रयकी खोज करनेवाले राहगीर-अतिथिको ठहरनेके लिये जगह दे वह सम्पूर्ण यज्ञोंका अनुष्ठान पूर्ण कर लेता है ।। प्रतिस्रोतश्रित्रवाहा: पर्जन्योउन्नानुसंचरन्‌ । महाधुरि यथा नावा महापापै: प्रमुच्यते

yo jīvikāyai rāddham annasya dānaṃ karoti sa svargaloke pratiṣṭhito bhavati | ya āśrayasya khojane vartamānaṃ rāhagiṇam atithiṃ sthātum sthānaṃ dadāti sa sarvayajñānām anuṣṭhānaṃ pūrayati || pratisrotaḥ-śīrṇa-vāhāḥ parjanyo 'nnānusañcaran | mahādhuri yathā nāvā mahāpāpaiḥ pramucyate ||

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു— ജീവികാർത്ഥം പാകം ചെയ്ത അന്നം ദാനമായി നൽകുന്നവൻ സ്വർഗ്ഗലോകത്തിൽ ദൃഢമായി പ്രതിഷ്ഠിതനാകുന്നു. ആശ്രയം തേടിവരുന്ന പഥിക-അതിഥിക്ക് താമസസ്ഥലം നൽകുന്നവൻ സർവ്വയജ്ഞങ്ങളുടെയും അനുഷ്ഠാനം പൂർത്തിയാക്കിയവനാകുന്നു. ഭാരമേറിയ നൗക എതിരൊഴുക്കിലും മുന്നോട്ട് നീങ്ങുന്നതുപോലെ, അതിഥ്യവും അന്നദാനവും എന്ന പുണ്യബലത്താൽ അവൻ മഹാപാപങ്ങളിൽ നിന്ന് വിമുക്തനാകുന്നു॥

प्रतिस्रोतःthe counter-current / upstream flow
प्रतिस्रोतः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिस्रोतस्
FormNeuter, Nominative, Singular
शीतलवाहःone whose flow is cool (i.e., cool-breezed/wind-like)
शीतलवाहः:
Karta
TypeNoun
Rootशीतलवाह
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्जन्यःrain-cloud / rain-god
पर्जन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उन्नानुupwards and along / in an upward course (adverbial)
उन्नानु:
TypeIndeclinable
Rootउन्नानु
संचरन्moving about / proceeding
संचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootसंचर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाधुरिin a great burden / in a heavy load (situation)
महाधुरि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाधुरि
FormFeminine, Locative, Singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नावाa boat
नावा:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
महापापैःby great sins
महापापैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहापाप
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रमुच्यतेis freed / is released
प्रमुच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormPresent, Passive, Third, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Svarga (heaven)
A
Atithi (guest/traveler)
N
Nāva (boat)

Educational Q&A

Feeding others with prepared food and giving shelter to a traveler-guest are presented as supreme acts of dharma: they yield heavenly merit, are equivalent to completing all sacrifices, and have the power to cleanse even grave sins.

Mārkaṇḍeya instructs the listener through ethical praise and a vivid simile: like a heavily loaded boat that can still move even against the current, the merit of hospitality and food-giving carries a person beyond obstacles and releases them from great wrongdoing.