Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

पश्य दैवोपघाताद्धि भुजवीर्यव्यपाश्रयम्‌ इमामवस्थां सम्प्राप्तमनिमित्तमिहाद्य माम्‌,“देखिये, दैवके आघातसे आज मैं अकारण ही यहाँ इस दशाको प्राप्त हो गया हूँ। नहीं तो मुझे अपने बाहुबलका बड़ा भरोसा था

paśya daivopaghātād dhi bhujavīryavyapāśrayam imām avasthāṁ samprāptam animittam ihādya mām

നോക്കുക—ദൈവാഘാതം കൊണ്ടുതന്നെ, ഭുജബലവും വീര്യവും ആശ്രയിച്ചിരുന്ന ഞാൻ, ഇന്ന് കാരണമില്ലാതെ ഇവിടെ ഈ അവസ്ഥയിൽ എത്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ എന്റെ ശക്തിയിൽ എനിക്ക് വലിയ വിശ്വാസമുണ്ടായിരുന്നു.

पश्यsee; behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
दैव-उपघातात्from the blow/assault of fate
दैव-उपघातात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदैव + उपघात
Formmasculine, ablative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भुज-वीर्य-व्यपाश्रयम्relying on the strength of (my) arms
भुज-वीर्य-व्यपाश्रयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभुज + वीर्य + व्यपाश्रय
Formmasculine, accusative, singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, accusative, singular
अवस्थाम्condition; state
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
Formfeminine, accusative, singular
सम्प्राप्तम्having reached; come to
सम्प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular
अनिमित्तम्without cause; groundless
अनिमित्तम्:
TypeAdjective
Rootअ + निमित्त
Formmasculine, accusative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular

वैशम्पायन उवाच

D
Daiva (fate/divine dispensation)
V
Vaishampayana (speaker attribution)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between personal prowess and the limits imposed by daiva (fate). Even one confident in strength must recognize vulnerability and cultivate humility, understanding that unforeseen reversals can arise beyond visible causes.

A speaker laments a sudden, unaccountable downfall: despite relying on his own arm-strength and valor, he has been brought into a pitiable condition by a ‘stroke of fate.’ The line frames the situation as a reversal not explained by immediate, visible reasons.