Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

किंतु नाद्यानुशोचामि तथा55त्मानं विनाशितम्‌ यथा तु विपिने न्यस्तान्‌ भ्रातृन्‌ राज्यपरिच्युतान्‌,'परंतु आज मैं अपनी मृत्युके लिये उतना शोक नहीं करता हूँ, जितना कि राज्यसे वंचित हो वनमें पड़े हुए अपने भाइयोंके लिये मुझे शोक हो रहा है

kintu nādyānuśocāmi tathātmānaṁ vināśitam yathā tu vipine nyastān bhrātṝn rājya-paricyutān

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— എന്നാൽ ഇന്ന് എന്റെ സ്വന്തം നാശത്തിനേക്കാൾ, രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ട് വനത്തിൽ തള്ളപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന എന്റെ സഹോദരന്മാരെക്കുറിച്ചാണ് ഞാൻ കൂടുതൽ ദുഃഖിക്കുന്നത്.

किंतुbut, however
किंतु:
TypeIndeclinable
Rootकिंतु
not
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अनुशोचामिI lament, grieve
अनुशोचामि:
TypeVerb
Rootअनु-शुच्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
तथाso, thus, in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
विनाशितम्destroyed, brought to ruin
विनाशितम्:
TypeAdjective
Rootवि-नश्
FormMasculine, Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तुbut, indeed (emphasis/contrast)
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विपिनेin the forest
विपिने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविपिन
FormNeuter, Locative, Singular
न्यस्तान्placed/left, cast down
न्यस्तान्:
TypeAdjective
Rootनि-स्था
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle (क्त)
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्यपरिच्युतान्fallen/expelled from the kingdom
राज्यपरिच्युतान्:
TypeAdjective
Rootराज्य-परि-च्युत
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle (क्त)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brothers (bhrātṛ)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical hierarchy of concern: personal suffering is secondary to compassion and responsibility toward one’s kin who have been unjustly dispossessed and forced into hardship. It underscores fraternal loyalty and the moral weight of exile and loss of rightful status.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker expresses that his sorrow is not chiefly for his own ruin or death, but for his brothers who, having lost their kingdom, are left to live in the forest—emphasizing the tragedy of their displacement.