Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

गुर्वर्थश्ष कृत: पार्थ महाशत्रून्‌ घ्नता मम एवमेव सदा भाव्यं स्थिरेणाजी धनंजय,“आज तुमने मेरे महान्‌ शत्रुओंका संहार करके गुरुदक्षिणा चुका दी है। धनंजय! इसी प्रकार तुम्हें सदा युद्धभूमिमें अविचल रहना चाहिये और मोहशून्य होकर अस्त्रोंका प्रयोग करना चाहिये। देवता, दानव तथा राक्षस कोई भी युद्धमें तुम्हारा सामना नहीं कर सकता

gurvarthaś ca kṛtaḥ pārtha mahāśatrūn ghnatā mama | evam eva sadā bhāvyaṃ sthireṇāji dhanaṃjaya || ājā tvayā mama mahāśatrūṇāṃ saṃhāraṃ kṛtvā gurudakṣiṇā pariniṣpāditā | dhanaṃjaya, evam eva tvayā sadā raṇabhūmau acalena bhavitavyaṃ, mohaśūnyena ca astrāṇi prayoktavyāni | devā dānavā rākṣasā vā kaścid api yuddhe tava samakṣaṃ sthātuṃ na śaknoti ||

“പാർത്ഥാ! എന്റെ മഹാശത്രുക്കളെ വധിച്ച് നീ ഗുരുവിന് അർഹമായ കര്‍ത്തവ്യം (ഗുരുദക്ഷിണ) പൂർത്തിയാക്കി. ധനഞ്ജയാ! യുദ്ധഭൂമിയിൽ ഇങ്ങനെ തന്നേ എപ്പോഴും സ്ഥിരനായി, അചഞ്ചലനായി നിലകൊൾ.”

गुरु-अर्थःteacher’s due (guru-fee)
गुरु-अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootगुर्वर्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःdone / accomplished / paid
कृतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पार्थO Partha (son of Pritha)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
महाशत्रून्great enemies
महाशत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
घ्नताby (you) slaying
घ्नता:
Karana
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormMasculine, Instrumental, Singular, शतृ (present active participle)
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
एवम्thus / in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
भाव्यम्should be / must be (so)
भाव्यम्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormNeuter, Nominative, Singular, यत् (gerundive; ought to be)
स्थिरेणwith steadiness / firmly
स्थिरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अजिin battle
अजि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअजि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
धनंजयO Dhananjaya (Arjuna)
धनंजय:
TypeNoun
Rootधनंजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna (Pārtha, Dhanañjaya)
G
Guru (teacher, implied)
M
Mahāśatrus (great enemies, unspecified)
D
Devas
D
Dānavas
R
Rākṣasas
B
Battlefield (āji/raṇabhūmi)
A
Astra (weapons)

Educational Q&A

The verse emphasizes kṣatriya-dharma: remain steady in battle, act without delusion, and use one’s skills decisively. It also frames martial success as a form of gurudakṣiṇā—repaying the teacher through disciplined action and fulfillment of duty.

A speaker addresses Arjuna (Pārtha/Dhanañjaya), praising him for destroying formidable enemies and declaring that this act has completed the guru’s due (gurudakṣiṇā). The speaker then exhorts Arjuna to maintain unwavering resolve in future battles, asserting that even devas, dānavas, and rākṣasas cannot face him.