Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.174.14Vana Parva, Adhyaya 174, Shloka 14

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

त एते मुदिता राजन्नवध्या: सर्वदैवतै: निवसन्त्यत्र राजेन्द्र गतोद्वेगा निरुत्सुका:

ta ete muditā rājann avadhyāḥ sarvadaivataiḥ | nivasanty atra rājendra gatodvegā nirutsukāḥ ||

അർജുനൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! ഈ ദാനവർ തന്നെയാണ് ഇവിടെ ആനന്ദത്തോടെ വസിക്കുന്നത്. അവർ സർവ ദേവന്മാർക്കും അവധ്യർ; രാജേന്ദ്രാ, അവർ ഇവിടെ ഉത്കണ്ഠയില്ലാതെ, കലക്കമില്ലാതെ ജീവിക്കുന്നു।

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मुदिताःgladdened, joyful
मुदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अवध्याःnot to be slain, inviolable
अवध्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वदैवतैःby all the gods/divinities
सर्वदैवतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वदैवत
FormNeuter, Instrumental, Plural
निवसन्तिthey dwell, reside
निवसन्ति:
TypeVerb
Rootनिवस्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
गत-उद्वेगाःwith agitation gone; untroubled
गत-उद्वेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतउद्वेग
FormMasculine, Nominative, Plural
निरुत्सुकाःfree from eagerness/anxiety; unconcerned
निरुत्सुकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुत्सुक
FormMasculine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
King (addressed as rājan/rājendra)
D
Dānavas
D
Devas (all gods)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power (being “unslayable even by the gods”) can produce outward calm—freedom from fear and restless desire—yet this calm is ethically ambiguous: fearlessness grounded in boons or brute power is not the same as dharmic serenity grounded in self-restraint and right conduct.

Arjuna identifies certain Dānavas and reports their condition to the king he is addressing: they reside in that place happily, confident because they cannot be killed by the gods, and therefore remain unperturbed and without anxious anticipation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App