Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni

Book 11, Chapter 24

पहले सोनेके डंडोंसे विभूषित दो-दो व्यजनोंद्वारा जिसको हवा की जाती थी, वही शकुनि आज धरतीपर सो रहा है और पक्षी अपनी पाँखोंसे इसको हवा करते हैं ।। यः स्वरूपाणि कुरुते शतशो5थ सहस्रश: । तस्य मायाविनो माया दग्धा: पाण्डवतेजसा,जो अपने सैकड़ों और हजारों रूप बना लिया करता था, उस मायावीकी सारी मायाएँ पाण्डुपुत्र सहदेवके तेजसे दग्ध हो गयीं

pūrvam suvarṇa-daṇḍaiḥ vibhūṣitaiḥ dvi-dvi-vyajanaiḥ yasya vāyur dīyate sma, sa eva śakuniḥ adya pṛthivyāṃ suptaḥ; pakṣiṇaś ca asya pakṣaiḥ enam vāyayanti. yaḥ svarūpāṇi kurute śataśo 'tha sahasraśaḥ, tasya māyāvinaḥ māyāḥ dagdhāḥ pāṇḍava-tejasā (sahadevena).

മുമ്പ് സ്വർണ്ണദണ്ഡങ്ങളാൽ അലങ്കരിച്ച ജോടിജോടി വ്യജനങ്ങളാൽ വീശപ്പെടുമായിരുന്ന ശകുനി, ഇന്ന് ഭൂമിയിൽ കിടക്കുന്നു; പക്ഷികൾ അവരുടെ ചിറകുകളാൽ അവനെ വീശുന്നു. നൂറുകളായും ആയിരങ്ങളായും രൂപം കൈക്കൊള്ളുമായിരുന്ന ആ മായാവിയുടെ എല്ലാ മായകളും പാണ്ഡവനായ സഹദേവന്റെ തേജസ്സാൽ ദഗ്ധമായി.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वरूपाणिforms, appearances
स्वरूपाणि:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरूप
FormNeuter, Accusative, Plural
कुरुतेmakes, assumes
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथand then / and also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
मायाविनःof the magician/illusionist
मायाविनः:
TypeNoun
Rootमायाविन्
FormMasculine, Genitive, Singular
मायाःillusions, magical tricks
मायाः:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Nominative, Plural
दग्धाःburnt, consumed
दग्धाः:
TypeAdjective
Rootदग्ध
FormFeminine, Nominative, Plural
पाण्डवतेजसाby the Pandava's splendor/energy
पाण्डवतेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव-तेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakuni
S
Sahadeva
P
Pāṇḍavas
V
vyajana (fans/chauri)
S
suvarṇa-daṇḍa (golden handles)
P
pakṣi (birds)

Educational Q&A

The verse teaches the fragility of worldly privilege and the inevitable collapse of deceit: one who relied on luxury and illusion ends on the ground, his stratagems rendered powerless before righteous strength and the consequences of his actions.

Vaiśampāyana describes Shakuni’s fallen state after the war: once attended with ornate fans, he now lies on the earth while birds fan him. His famed ability to assume many forms—symbolizing cunning and deception—is said to have been destroyed by the Pandava Sahadeva’s tejas, recalling Sahadeva’s slaying of Shakuni.