Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

कस्येदं कस्य वा नेदं कुतो वेद न वा कुतः । सम्बन्ध: को<स्ति भूतानां स्वैरप्पवयवैरिह,जैसे दौड़ता हुआ अच्छा घोड़ा इतनी तीव्र गतिसे एक स्थानको छोड़कर दूसरे स्थानपर पहुँच जाता है कि कुछ कहते नहीं बनता, उसी प्रकार यह प्रभावशाली लोक निरन्तर वेगपूर्वक एक अवस्थासे दूसरी अवस्थामें जा रहा है, अतः उसके विषयमें यह प्रश्न नहीं बन सकता कि “कौन कहाँसे आता है और कौन कहाँसे नहीं आता है, यह किसका है? किसका नहीं है? किससे उत्पन्न हुआ है और किससे नहीं हुआ है? प्राणियोंका अपने अंगोंके साथ भी यहाँ क्‍या सम्बन्ध है?” अर्थात्‌ कुछ भी सम्बन्ध नहीं है

bhīṣma uvāca | kasyedaṃ kasya vā nedaṃ kuto veda na vā kutaḥ | sambandhaḥ ko 'sti bhūtānāṃ svair apy avayavair iha ||

ഇത് ആരുടേതാണ്, ആരുടേതല്ല? ഇത് എവിടെ നിന്നാണ്, അല്ലെങ്കിൽ എവിടെ നിന്നല്ല—എന്ന് ആരാണ് അറിയുക? ഇവിടെ ജീവികൾക്ക് സ്വന്തം അവയവങ്ങളോടുകൂടി പോലും യഥാർത്ഥബന്ധം എന്തുണ്ട്?॥

कस्यof whom/whose
कस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कस्यof whom/whose
कस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कुतःfrom where/whence
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः
वेदknows
वेद:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुतःfrom where/whence
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः
सम्बन्धःconnection/relationship
सम्बन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootसम्बन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
कःwho/what (which)
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
स्वैःwith their own
स्वैः:
Karana
TypeAdjective/Pronoun
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपवयवैःwith (their) limbs/parts
अपवयवैः:
Karana
TypeNoun
Rootअपवयव
FormMasculine, Instrumental, Plural
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह

भीष्य उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse undermines possessiveness and fixed identity by stressing that in a world of constant change, claims like “this is mine/not mine” and certainty about origins are ultimately unreliable; even the bond between a being and its own body-parts is not absolute.

In Shanti Parva’s instruction on peace and right understanding, Bhishma continues his philosophical counsel, steering the listener away from attachment and toward a detached, discerning view of worldly relations.