Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya

अर्थार्थिन: सन्ति केचिदपरे स्वर्गकांक्षिण: । कुलप्रत्यागमाश्चैके स्वं स्वं धर्ममनुछिता:

arthārthinaḥ santi kecid apare svargakāṅkṣiṇaḥ | kulapratyāgamāś caike svaṃ svaṃ dharmam anuṣṭhitāḥ ||

അർജുനൻ പറഞ്ഞു— ചിലർ അർത്ഥാന്വേഷികൾ; മറ്റുചിലർ സ്വർഗ്ഗകാംക്ഷികൾ. ചിലർ കുലപരമ്പരാഗത ആചാരങ്ങൾ പാലിച്ച് തത്തത്ത വർണ്ണാശ്രമധർമ്മങ്ങൾ യഥാവിധി അനുഷ്ഠിക്കുന്നു; എങ്കിലും സംയമികളും ശാന്തരുമായ പണ്ഡിതന്മാരായി തോന്നുന്നവരിലും ധനാഭിലാഷം ഉള്ളവർ പലരുണ്ട്.

अर्थार्थिनःseekers of wealth
अर्थार्थिनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थार्थिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्तिare
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypePronoun
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गकाङ्क्षिणःdesirous of heaven
स्वर्गकाङ्क्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वर्गकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुलप्रत्यागमाःthose following ancestral tradition
कुलप्रत्यागमाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुलप्रत्यागम
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एकेsome (certain ones)
एके:
Karta
TypePronoun
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
स्वम्one's own (each his own)
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
धर्मम्duty; dharma
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुचिताḥnot proper; improper
अनुचिताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुचित
FormMasculine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
S
svarga (heaven)
K
kula (lineage/tradition)
D
dharma

Educational Q&A

The verse highlights that outward religiosity or even disciplined observance of duty can still be driven by desire—especially for wealth or heavenly reward. It points toward examining one’s inner motive, not merely one’s external conduct.

Arjuna observes the variety of human aims: some openly pursue wealth, others pursue heaven, and some follow inherited family customs and prescribed duties. He notes that even those who seem ascetic and learned may still harbor attachment to wealth, raising a moral question about sincerity and true detachment.