विशीर्णनागाश्वर॒थ प्रवीरं बल॑ त्वदीयं यमराष्ट्रकल्पम् । अन्योन्यमासाद्य हत॑ महद्वि- नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पै:
sañjaya uvāca | viśīrṇa-nāgāśva-ratha-pravīraṃ balaṃ tvadīyaṃ yama-rāṣṭra-kalpam | anyonyam āsādya hataṃ mahad vinarāśva-nāgair giri-kūṭa-kalpaiḥ ||
നരേശ്വരാ! നിന്റെ സൈന്യത്തിലെ ആനകളും കുതിരകളും രഥങ്ങളും പ്രധാന വീരന്മാരും എല്ലാം തകർന്നുപോയി. യുദ്ധഭൂമി യമരാജ്യത്തെപ്പോലെ ആയി. പർവ്വതശിഖരസമാനമായ മഹാനായ ആനകളും കുതിരകളും മനുഷ്യരും പരസ്പരം ഇടിച്ചുമുട്ടി പ്രാണം വിട്ടു.
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic cost of war: when armies collide in rage and rivalry, the field becomes ‘like Yama’s realm,’ reminding the listener of impermanence and the ethical gravity of violence, even within a kṣatriya context.
Sañjaya reports to the king that the king’s forces have been devastated—elephants, horses, chariots, and leading fighters are broken; huge elephants and mixed ranks crash into each other, resulting in widespread death.