Droṇa-parva Adhyāya 37: Sañjaya’s Account of Abhimanyu’s Precision Disruption of a Chariot Contingent
संचचाल बलं॑ सर्व पलायनपरायणम् । सुभद्राकुमार अभिमन्युके द्वारा वीर अश्मक-राजकुमारके मारे जानेपर सारी सेना विचलित हो भागने लगी ।। तत:ः कर्ण: कृपो द्रोणो द्रौणिगान्धारराट्शल:
sañcacāla balaṁ sarvaṁ palāyanaparāyaṇam | subhadrākumāra abhimanyuke dvārā vīra aśmaka-rājakumārasya māre jāne para sārī senā vicalita ho bhāgane lagī || tataḥ karṇaḥ kṛpaḥ droṇo drauṇi-gāndhāra-rāṭ-śalyaḥ
സകല സൈന്യവും കുലുങ്ങി, ഓടിപ്പോകുവാൻ മനസ്സു തിരിഞ്ഞു. സുഭദ്രാകുമാരനായ അഭിമന്യു വീരനായ അശ്മക രാജകുമാരനെ വധിച്ചതോടെ സൈന്യം മുഴുവൻ വ്യാകുലമായി പലയാൻ തുടങ്ങി. അപ്പോൾ കർണൻ, കൃപൻ, ദ്രോണൻ, ദ്രോണപുത്രൻ (അശ്വത്ഥാമാവ്), ഗാന്ധാരരാജൻ, ശല്യൻ—ഇവർ മുന്നോട്ട് വന്നു.
संजय उवाच
The verse highlights how quickly collective resolve can collapse when fear spreads, and how leaders are tested to uphold duty (dharma) amid panic. It implicitly contrasts steadiness and responsibility with the impulse to flee when circumstances turn adverse.
After Abhimanyu slays the valiant prince of Aśmaka, the opposing army becomes shaken and begins to run. Sañjaya then names prominent Kaurava-side warriors—Karna, Kṛpa, Droṇa, Aśvatthāmā, Śakuni, and Śalya—indicating those who respond in the aftermath of the rout.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.