Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 112: Bhīṣma-prati Arjunasya Pravṛttiḥ

Arjuna’s Forward Drive Toward Bhīṣma

अद्य चापि महत्‌ कर्म प्रकरिष्ये महाबल । अहं वाद्य हतः शेष्ये हनिष्ये वाद्य पाण्डवान्‌,“महाबली वीर! आज भी मैं महान्‌ कर्म करूँगा। या तो आज मैं ही मारा जाकर रणभूमिमें सो जाऊँगा या पाण्डवोंका ही संहार करूँगा

adya cāpi mahat karma prakariṣye mahābala | ahaṃ vādy hataḥ śeṣye haniṣye vādy pāṇḍavān ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു— “മഹാബലാ, ഇന്നും ഞാൻ മഹത്തായ കര്‍മ്മം നടത്തും. ഇന്ന് ഞാൻ തന്നെ വധിക്കപ്പെട്ട് യുദ്ധഭൂമിയിൽ കിടക്കും; അല്ലെങ്കിൽ പാണ്ഡവരുടെ നാശം വരുത്തും.”

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed/action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रकरिष्येI will undertake/perform
प्रकरिष्ये:
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
महाबलO mighty one
महाबल:
TypeNoun
Rootमहा + बल
FormMasculine, Vocative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
हतःkilled/slain
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
शेष्येI will lie down (sleep)
शेष्ये:
TypeVerb
Rootशी
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Ātmanepada
हनिष्येI will kill
हनिष्ये:
TypeVerb
Rootहन्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
B
battlefield (raṇabhūmi, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of unwavering resolve: one commits to a chosen duty even at the cost of life. At the same time, it exposes the moral strain of war—heroic determination can be inseparable from the intention to destroy others.

Sañjaya reports a warrior’s declaration of intent for the day’s fighting: he will either fall in battle or succeed in killing the Pāṇḍavas. It functions as a dramatic statement of escalation and personal stake in the ongoing combat.