Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

कि मे राज्येन भोगैर्वा कि यज्ञै: कि सुखेन वा । यस्य मे त्वं महीपाल दुःखान्येतान्यवाप्तवान्‌

ki me rājyena bhogair vā ki yajñaiḥ ki sukhena vā | yasya me tvaṁ mahīpāla duḥkhāny etāny avāptavān ||

യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു— ഹേ മഹീപാലാ! രാജ്യമോ ഭോഗങ്ങളോ യജ്ഞങ്ങളോ സുഖമോ—ഇവയെല്ലാം എനിക്ക് എന്ത് പ്രയോജനം? എന്റെ കാരണത്താൽ തന്നെയല്ലോ നിങ്ങൾ ഈ ദുഃഖങ്ങൾ അനുഭവിച്ചത്.

किम्what (use/need?)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मेfor me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
राज्येनby/with kingship, kingdom
राज्येन:
Karana
TypeNoun
Rootराज्य
Formneuter, instrumental, singular
भोगैःby/with enjoyments, pleasures
भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootभोग
Formmasculine, instrumental, plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
किम्what (use/need?)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
यज्ञैःby/with sacrifices
यज्ञैः:
Karana
TypeNoun
Rootयज्ञ
Formmasculine, instrumental, plural
किम्what (use/need?)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
सुखेनby/with happiness
सुखेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, instrumental, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यस्यof whom / for whom
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
महीपालO king (protector of the earth)
महीपाल:
TypeNoun
Rootमहीपाल
Formmasculine, vocative, singular
दुःखानिsorrows, sufferings
दुःखानि:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, accusative, plural
एतानिthese
एतानि:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, plural
अवाप्तवान्has obtained / has met with
अवाप्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootअवाप्
Formperfect/resultative sense (past), singular, masculine, nominative

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
mahīpāla (a king addressed)

Educational Q&A

The verse voices a dharmic critique of power and pleasure when they are shadowed by harm to others: sovereignty, enjoyment, ritual merit, and even personal happiness lose value if they rest upon another’s suffering. It highlights moral accountability and the impulse toward renunciation born from compassion and remorse.

In the Āśramavāsika context, Yudhiṣṭhira laments the aftermath of the great conflict and its burdens. Addressing a kingly figure as “mahīpāla,” he declares that rulership and its rewards feel meaningless to him, since ‘because of me’ that person has had to endure grievous sorrows—an expression of grief and responsibility in the post-war world.