धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
अहो<स्मि वज्चितो मूढो भवता गूढबुद्धिना । विश्वासयित्वा पूर्व मां यदिदं दुःखमश्लुथा:,अहो! आपने अपने विचारोंको छिपाकर मुझ मूर्खको अबतक धोखेमें ही डाल रखा था; क्योंकि पहले मुझे यह विश्वास दिलाकर कि मैं सुखी हूँ, आप आजतक यह दुःख भोगते रहे
aho ’smi vañcito mūḍho bhavatā gūḍha-buddhinā | viśvāsayitvā pūrvaṁ māṁ yad idaṁ duḥkham aśluthaḥ ||
യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു—അയ്യോ! ഗൂഢബുദ്ധിയുള്ള നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ചിന്തകൾ മറച്ച് എന്നെ, ഈ മൂഢനെ, വഞ്ചിച്ചു. ആദ്യം ഞാൻ സുഖത്തിലാണെന്ന് വിശ്വസിപ്പിച്ച്, നിങ്ങൾ ഇത്രകാലം ഈ ദുഃഖം സഹിച്ചു।
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical tension between concealment and care: even when one hides painful truth to protect another, it can be experienced as deception. It underscores the dharmic value of transparent counsel and shared responsibility in suffering.
Yudhiṣṭhira addresses someone who had kept intentions hidden and reassured him earlier. Realizing that the other person has been silently enduring grief, he laments his own ignorance and accuses the other of having misled him by giving him a sense of comfort.