Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

अहो<स्मि वज्चितो मूढो भवता गूढबुद्धिना । विश्वासयित्वा पूर्व मां यदिदं दुःखमश्लुथा:,अहो! आपने अपने विचारोंको छिपाकर मुझ मूर्खको अबतक धोखेमें ही डाल रखा था; क्‍योंकि पहले मुझे यह विश्वास दिलाकर कि मैं सुखी हूँ, आप आजतक यह दुःख भोगते रहे

aho ’smi vañcito mūḍho bhavatā gūḍha-buddhinā | viśvāsayitvā pūrvaṁ māṁ yad idaṁ duḥkham aśluthaḥ ||

യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു—അയ്യോ! ഗൂഢബുദ്ധിയുള്ള നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ചിന്തകൾ മറച്ച് എന്നെ, ഈ മൂഢനെ, വഞ്ചിച്ചു. ആദ്യം ഞാൻ സുഖത്തിലാണെന്ന് വിശ്വസിപ്പിച്ച്, നിങ്ങൾ ഇത്രകാലം ഈ ദുഃഖം സഹിച്ചു।

अहोalas! / oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
वञ्चितःdeceived
वञ्चितः:
TypeAdjective
Rootवञ्चित
Formmasculine, nominative, singular
मूढःa fool / deluded one
मूढः:
Karta
TypeNoun
Rootमूढ
Formmasculine, nominative, singular
भवताby you
भवता:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
Formmasculine, instrumental, singular
गूढबुद्धिनाby (one) of concealed counsel / secret-minded
गूढबुद्धिना:
Karana
TypeAdjective
Rootगूढबुद्धि
Formmasculine, instrumental, singular
विश्वासयित्वाhaving made (me) trust / having assured
विश्वासयित्वा:
TypeVerb
Rootविश्वासय्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (causative base)
पूर्वम्formerly / earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
यत्that which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
दुःखम्sorrow / pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, accusative, singular
अश्लुथाःyou have not slackened / you have not relaxed (from bearing it)
अश्लुथाः:
TypeVerb
Rootश्लथ्
FormLit (perfect), 2, singular, Parasmaipada, अ-

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between concealment and care: even when one hides painful truth to protect another, it can be experienced as deception. It underscores the dharmic value of transparent counsel and shared responsibility in suffering.

Yudhiṣṭhira addresses someone who had kept intentions hidden and reassured him earlier. Realizing that the other person has been silently enduring grief, he laments his own ignorance and accuses the other of having misled him by giving him a sense of comfort.