Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

न शान्तिमधिगच्छामि दुःखशोकसमाहत: । इति मे चिन्तयानस्य पित: शान्तिर्न विद्यते,'ये सारी बातें याद करके मैं दिन-रात जलता रहता हूँ। दुःख और शोकसे पीड़ित होनेके कारण मुझे शान्ति नहीं मिलती है। पिताजी! इन्हीं चिन्ताओंमें पड़े-पड़े मुझे कभी शान्ति नहीं प्राप्त होती!

na śāntim adhigacchāmi duḥkhaśokasamāhataḥ | iti me cintayānasya pitaḥ śāntir na vidyate ||

ദുഃഖവും ശോകവും എന്നെ തകർത്തതിനാൽ ഞാൻ ശാന്തി പ്രാപിക്കുന്നില്ല. പിതാവേ! ഈ കാര്യങ്ങൾ തന്നെ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ എനിക്ക് ശാന്തി എന്നൊന്നും ലഭ്യമല്ല.

not
:
TypeIndeclinable
Root
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
अधिगच्छामिI attain / obtain
अधिगच्छामि:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
दुःख-शोक-समाहतःstruck/afflicted by sorrow and grief
दुःख-शोक-समाहतः:
TypeAdjective
Rootसमाहत (सम्-आ-हन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
चिन्तयानस्यof me who is thinking/worrying
चिन्तयानस्य:
TypeVerb
Rootचिन्तयत् (चिन्तय्)
FormMasculine, Genitive, Singular
पितःO father
पितः:
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Vocative, Singular
शान्तिःpeace
शान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists / is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pita (father, addressed)

Educational Q&A

Unprocessed grief and obsessive recollection of painful events obstruct inner peace; the verse highlights the ethical-psychological need for steadiness of mind and a dharmic way of working through sorrow rather than being consumed by it.

The speaker reports a state of intense mental suffering: overwhelmed by duḥkha and śoka, he cannot find śānti, and confesses to his father that constant brooding over these thoughts prevents any calm.