दिव्यैरस्त्रैर्महावीर्य: स हतो5द्य शिखण्डिना । “महान् व्रतधारी भीष्म कुरुकुलवृद्ध पुरुषोंके सत्कार करनेवाले और अपने पिताके बड़े भक्त थे। हाय! पूर्वकालमें जमदग्निनन्दन परशुराम भी अपने दिव्य अस्त्रोंद्वारा जिस मेरे महापराक्रमी पुत्रको पराजित न कर सके, वह इस समय शिखण्डीके हाथसे मारा गया। यह कितने कष्टकी बात है
divyair astrair mahāvīryaḥ sa hato 'dya śikhaṇḍinā | mahān vratadhārī bhīṣmaḥ kurukula-vṛddha-puruṣānāṃ satkāra-kartā ca pituḥ parama-bhaktaś ca | hāy! pūrvakāle jamadagninandanaḥ paraśurāmo 'pi divyāstrabhir yaṃ mama mahāparākramiṇaṃ putraṃ parājetuṃ na śaśāka, sa idānīṃ śikhaṇḍinaḥ hastena hataḥ | kīdṛśaṃ kaṣṭam etat ||
വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— ആ മഹാവീരൻ ഇന്ന് ശിഖണ്ഡിയാൽ ദിവ്യാസ്ത്രങ്ങളാൽ വധിക്കപ്പെട്ടു. ഭീഷ്മൻ മഹാവ്രതധാരി, കുരുകുലത്തിലെ മൂപ്പന്മാരെ ആദരിക്കുന്നവൻ, പിതാവിനോടു പരമഭക്തൻ. അയ്യോ! പൂർവകാലത്ത് ജമദഗ്നിനന്ദനൻ പരശുരാമനും ദിവ്യാസ്ത്രങ്ങളാൽ എന്റെ ആ മഹാപരാക്രമിയായ പുത്രനെ ജയിക്കാനായില്ല; എന്നാൽ ഇന്ന് അവൻ ശിഖണ്ഡിയുടെ കൈയിൽ വധിക്കപ്പെട്ടു—ഇത് എത്ര ദുഃഖകരം!
वैशम्पायन उवाच