Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

अतिथीनां च सर्वेषां प्रेष्याणां स्वजनस्य च । तथा शरणकामानां गोप्ता स्यात्‌ स्वागतप्रद:

atithīnāṃ ca sarveṣāṃ preṣyāṇāṃ svajanasya ca | tathā śaraṇakāmānāṃ goptā syāt svāgatapradaḥ ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—സത്പുരുഷൻ എല്ലാ അതിഥികളുടെയും, സേവകരുടെയും, സ്വജനങ്ങളുടെയും, ശരണം തേടുന്നവരുടെയും രക്ഷകനായി, ആദരത്തോടെ സ്വാഗതം ചെയ്യുന്നവനാകണം; പരാശ്രിതരെ കാക്കുന്നവനാണ് ധർമ്മാത്മാവ്.

अतिथीनाम्of guests
अतिथीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रेष्याणाम्of servants/attendants
प्रेष्याणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रेष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
स्वजनस्यof one’s own people/kinsman
स्वजनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वजन
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शरणकामानाम्of those seeking refuge
शरणकामानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरणकाम
FormMasculine, Genitive, Plural
गोप्ताprotector/guardian
गोप्ता:
Karta
TypeNoun
Rootगोप्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
स्यात्should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वागतप्रदःone who offers welcome
स्वागतप्रदः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वागतप्रद
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
atithi (guest)
P
preṣya (servant/attendant)
S
svajana (kinsman/one’s own people)
Ś
śaraṇakāma (refuge-seeker)

Educational Q&A

One should uphold dharma by protecting and warmly receiving those who depend on one’s care—guests, household workers, one’s own kin, and especially people seeking refuge. Hospitality is not merely courtesy; it includes guardianship and responsibility.

In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising on righteous conduct. Here he states a normative rule for the satpuruṣa (good person): to be a protector and giver of welcome to guests, dependents, relatives, and refuge-seekers.