Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

तत्र चैव रमन्तीमे भूतसंघा: शुचिस्मिते । न च भूतगणैर्देवि विनाहं वस्तुमुत्सहे,पवित्र मुसकानवाली देवि! ये मेरे भूतगण श्मशानमें ही रमते हैं। इन भूतगणोंके बिना मैं कहीं भी रह नहीं सकता

tatra caiva ramantī me bhūtasaṅghāḥ śucismite | na ca bhūtagaṇair devi vināhaṃ vastum utsahe ||

ശുചിസ്മിതേ ദേവി! എന്റെ ഈ ഭൂതസംഘങ്ങൾ അവിടെയേ—ശ്മശാനത്തിലേ—രമിക്കുന്നു. ദേവി, ഈ ഭൂതഗണങ്ങളില്ലാതെ എവിടെയും വസിക്കാൻ എനിക്ക് ധൈര്യമില്ല.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रमन्तिthey delight/enjoy
रमन्ति:
TypeVerb
Rootरम्
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, plural
भूत-संघाःgroups of beings/spirits
भूत-संघाः:
Karta
TypeNoun
Rootभूत-संघ
Formmasculine, nominative, plural
शुचि-स्मितेO one with a pure smile
शुचि-स्मिते:
Sampradana
TypeAdjective
Rootशुचि-स्मित
Formfeminine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूत-गणैःby/with the hosts of spirits
भूत-गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूत-गण
Formmasculine, instrumental, plural
देविO goddess
देवि:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवी
Formfeminine, vocative, singular
विनाwithout
विना:
TypeIndeclinable
Rootविना
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
वस्तुम्to dwell/to stay
वस्तुम्:
TypeVerb
Rootवस्
Formtumun (infinitive)
उत्सहेI am able/I dare
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormLat (present), 1st, singular, Atmanepada

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
D
Devī (Pārvatī/Umā, addressed as śucismitā)
B
bhūtasaṅghāḥ/bhūtagaṇāḥ (Śiva’s attendant hosts)

Educational Q&A

The verse highlights Śiva’s inseparability from his bhūta-gaṇas—beings associated with liminal, fearsome spaces—suggesting an ethic of inclusion and transcendence of social notions of purity/impurity: the divine embraces even those on the margins.

Śiva addresses Devī with the epithet “śucismitā” and explains that his attendant hosts delight in that particular place (implied by context as a cremation-ground/liminal abode), and that he is unwilling to dwell elsewhere without them.