Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा वीतशोका: । तस्मिन्नहं दुर्लभे चाप्यधृष्ये गवां लोके हस्तिनं यातयिष्ये

gautama uvāca tataḥ paraṃ bhānti lokāḥ sanātanāḥ supuṇyagandhā virajā vītaśokāḥ | tasminnahaṃ durlabhe cāpyadhṛṣye gavāṃ loke hastinaṃ yātayiṣye ||

ഗൗതമൻ പറഞ്ഞു—ഇതിന്നപ്പുറം ശാശ്വത ലോകങ്ങൾ പ്രകാശിക്കുന്നു—പരമ പുണ്യത്തിന്റെ സുഗന്ധം നിറഞ്ഞവ, രജസ്സിന്റെ ധൂളി ഇല്ലാത്തവ, ശോകരഹിതവ. ആ ദുർലഭവും അജേയവും ആയ ഗവാംലോകം (ഗോലോകം) ചെന്നു ഞാൻ നിന്നിൽ നിന്ന് എന്റെ ആനയെ തിരികെ വാങ്ങും.

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
ततःfrom there; thereafter
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
परम्further; beyond
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर
भान्तिshine; appear radiant
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural
लोकाःworlds; realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
सनातनाःeternal
सनातनाः:
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Nominative, Plural
सुपुण्यगन्धाःhaving very holy fragrance
सुपुण्यगन्धाः:
TypeAdjective
Rootसुपुण्यगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
विरजाःfree from dust/impurity (rajas)
विरजाः:
TypeAdjective
Rootविरज
FormMasculine, Nominative, Plural
वीतशोकाःfree from sorrow
वीतशोकाः:
TypeAdjective
Rootवीतशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तस्मिन्in that (realm)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
दुर्लभेin (the) hard-to-attain (place)
दुर्लभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अधृष्येin (the) unassailable (place)
अधृष्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअधृष्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
गवाम्of cows
गवाम्:
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Genitive, Plural
लोकेin the world/realm
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
हस्तिनम्the elephant
हस्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यातयिष्येI shall cause to go/drive away; I shall take away
यातयिष्ये:
TypeVerb
Rootयातय्
FormSimple Future, 1st, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
S
sanātana lokāḥ (eternal worlds)
G
gavāṃ loka (Goloka)
H
hastin (elephant)

Educational Q&A

The verse contrasts higher, purified realms—free from rajas and sorrow—with ordinary existence, implying that moral merit (puṇya) and purity of being correspond to elevated states. It also underscores dharmic accountability: what is wrongfully held can be reclaimed through rightful, disciplined action.

Gautama describes the shining eternal realms beyond, identifying the 'world of cows' (Goloka) as difficult to reach and invincible. He declares his intention to go there and retrieve his elephant, indicating a determined act of restitution grounded in his spiritual power and authority.