Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
धृतराष्ट उवाच ये राजानो राजसूयाभिषिक्ता धर्मात्मानो रक्षितार: प्रजानाम् । ये चाश्वमेधावभथे प्लुतांगा- स्तेषां लोका धृतराष्ट्रो न तत्र,धृतराष्ट्रने कहा--मुने! जो धर्मात्मा राजा राजसूय यज्ञमें अभिषिक्त होते हैं प्रजाजनोंकी रक्षा करते हैं तथा अश्वमेधयज्ञके अवभृूथ-स्नानमें जिसके सारे अंग भीग जाते हैं, उन्हींके लिये प्रजापतिलोक हैं। धृतराष्ट्र वहाँ भी नहीं जायगा
dhṛtarāṣṭra uvāca | ye rājāno rājasūyābhiṣiktā dharmātmāno rakṣitāraḥ prajānām | ye cāśvamedhāvabhṛthe plutāṅgās teṣāṃ lokā dhṛtarāṣṭro na tatra ||
ധൃതരാഷ്ട്രൻ പറഞ്ഞു—മുനേ! രാജസൂയത്തിൽ അഭിഷിക്തരായി ധർമ്മാത്മാക്കളായി പ്രജകളെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്ന രാജാക്കന്മാരും, അശ്വമേധത്തിന്റെ അവഭൃതസ്നാനത്തിൽ ശരീരമൊട്ടാകെ നനഞ്ഞവരും—അവർക്കാണ് പ്രജാപതിയുടെ ലോകങ്ങൾ. ധൃതരാഷ്ട്രൻ അവിടേക്ക് പോകുകയില്ല.
धृतराष्ट उवाच
The verse links royal dharma—protecting subjects and upholding righteousness—with the highest ritual merits (Rājasūya and Aśvamedha), implying that ethical kingship and sanctioned sacrifice lead to exalted posthumous realms; Dhṛtarāṣṭra laments that such a destiny is not his.
Dhṛtarāṣṭra addresses a sage, reflecting on the heavenly attainments of truly righteous, ritually accomplished kings, and expresses his own exclusion from those Prajāpati-worlds—an admission of moral shortfall and its consequences.