Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

सर्वेषामेव शापानां प्रतिघातो हि विद्यते । नतु मात्राभिशप्तानां मोक्ष: क्वचन विद्यते

sarveṣām eva śāpānāṃ pratighāto hi vidyate | na tu mātrābhiśaptānāṃ mokṣaḥ kvacana vidyate ||

“എല്ലാ ശാപങ്ങൾക്കും പ്രതിവിധി ഉണ്ടാകാം; എന്നാൽ മാതാവാൽ ശപിക്കപ്പെട്ടവർക്ക് എവിടെയും മോചനം ഇല്ല.”

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शापानाम्of curses
शापानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रतिघातःcounteraction/remedy
प्रतिघातः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिघात
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मात्राby the mother
मात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभिशप्तानाम्of those who are cursed
अभिशप्तानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअभिशप्त (अभि+शप्, क्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मोक्षःrelease/deliverance
मोक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचनanywhere/ever
क्वचन:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचन
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
M
mātṛ (the mother, implicitly Kadru in the Nāga context)

Educational Q&A

The verse teaches that not all wrongs are equal in moral weight: a mother’s curse is treated as uniquely binding, highlighting reverence for parents and the ethical seriousness of familial speech-acts.

In the Nāga-related episode of Ādi Parva, the speaker reflects on the curse placed upon the serpent community and stresses that while many curses can be countered, a maternal curse is portrayed as inescapable, shaping their response and future actions.