Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

के वयमेव धातुक्ये वेदने परमेश्वरः न विद्धि परमं धाम रूपलावण्यवर्णने

ke vayameva dhātukye vedane parameśvaraḥ na viddhi paramaṃ dhāma rūpalāvaṇyavarṇane

ഹേ പരമേശ്വരാ, ധാതുക്കളാൽ നിർമ്മിത ദേഹത്തിൽ ബന്ധിതരും പരിമിതമായ അറിവുള്ളവരുമായ ഞങ്ങൾ ആരാണ്—നിന്നെ ഗ്രഹിക്കാൻ? നിന്റെ പരമ ധാമം രൂപം, ലാവണ്യം, വർണം എന്നിവയുടെ വിവരണത്തിലൂടെ അറിയപ്പെടുന്നതല്ല.

केwho
के:
वयम्we
वयम्:
एवindeed/only
एव:
धातुक्येin the realm of bodily elements/constituents (dhātus)
धातुक्ये:
वेदनेin knowing/perception
वेदने:
परमेश्वरःO Supreme Lord
परमेश्वरः:
not
:
विद्धिis known/understood (vid- ‘to know’)
विद्धि:
परम्supreme
परम्:
धामabode/state
धाम:
रूपform
रूप:
लावण्यbeauty/loveliness
लावण्य:
वर्णनेin description/praise (by words).
वर्णने:

Suta Goswami (narrating a devotional-reflective statement within the chapter’s praise of Shiva)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga as the sign of the Supreme beyond describable form—teaching that true Linga-bhakti is not mere aesthetic praise but recognition of Shiva as the transcendent Pati beyond name, color, and shape.

Shiva is presented as Parameśvara whose parama-dhāma is beyond the reach of embodied cognition (dhātu-bound perception) and beyond all qualities used to describe worldly objects—indicating a nirguṇa, transcendent reality.

It implies inner Pāśupata-oriented contemplation: moving from external descriptions to meditative discernment that the pashu (soul) must transcend pasha-like limitations of body and senses to approach realization of Pati (Shiva).