Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

इत्युक्ता सा तदा देवी धरा देवैर् अथाब्रवीत् वराहदंष्ट्राभिन्नायां धरायां मृत्तिकां द्विजाः

ityuktā sā tadā devī dharā devair athābravīt varāhadaṃṣṭrābhinnāyāṃ dharāyāṃ mṛttikāṃ dvijāḥ

ദേവന്മാർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ദേവി ധരാ അപ്പോൾ പറഞ്ഞു—“ഹേ ദ്വിജന്മാരേ! വരാഹന്റെ ദംഷ്ട്ര കൊണ്ട് പിളർന്ന ആ ഭൂമിയിൽ നിന്നുതന്നെ പവിത്ര മൃത്തിക സ്വീകരിക്കൂ।”

iti-uktāthus addressed
iti-uktā:
she
:
tadāthen
tadā:
devīthe Goddess
devī:
dharāEarth
dharā:
devaiḥby the gods
devaiḥ:
athathen
atha:
abravītspoke
abravīt:
varāhaVarāha (the Boar incarnation)
varāha:
daṃṣṭrātusk
daṃṣṭrā:
bhinnāyāmin (that which is) split/cleft
bhinnāyām:
dharāyāmin the earth/ground
dharāyām:
mṛttikāmclay/earth (for ritual use)
mṛttikām:
dvijāḥO twice-born (Brahmins)
dvijāḥ:

Dharā (Bhūdevī, the Earth-Goddess)

D
Dharā (Bhūdevī)
D
Devas
V
Varāha
D
Dvijas (Brahmins)

FAQs

It authorizes a specific, sanctified ritual substance—mṛttikā (sacred clay)—sourced from Varāha’s tusk-cleft earth, implying dravya-śuddhi (purity of offerings) as a support for Śiva-liṅga pūjā.

Indirectly, it shows Śiva-tattva as Pati (Lord) who is approached through purified means: the Earth herself becomes a sanctioned medium for worship, indicating that bondage (pāśa) is loosened for the pashu (soul) by disciplined, consecrated practice oriented to the Lord.

Ritual purification and preparation of sacred clay for worship—an external discipline that complements Pāśupata-oriented inner purification, making the practitioner fit (adhikārin) for Śiva-pūjā.