निषेवितं चारुसुगन्धिपुष्पकैः क्वचित् सुपुष्पैः सहकारवृक्षैः लतोपगूढैस्तिलकैश् च गूढं प्रगीतविद्याधरसिद्धचारणम्
niṣevitaṃ cārusugandhipuṣpakaiḥ kvacit supuṣpaiḥ sahakāravṛkṣaiḥ latopagūḍhaistilakaiś ca gūḍhaṃ pragītavidyādharasiddhacāraṇam
ചിലിടങ്ങളിൽ അത് മനോഹരവും സുഗന്ധമുള്ളതുമായ പൂക്കളാൽ സേവിതമായിരുന്നു; ചിലിടങ്ങളിൽ ഉത്തമപൂക്കളാൽ നിറഞ്ഞ സഹകാര (മാവ്) വൃക്ഷങ്ങൾ. ലതകളാൽ പൊതിഞ്ഞും എള്ള് ചെടികളാൽ മറഞ്ഞും നിന്ന ആ പുണ്യസ്ഥലം വിദ്യാധരർ, സിദ്ധർ, ചാരണർ എന്നിവരുടെ ഗാനങ്ങളാൽ മുഴങ്ങുകയായിരുന്നു—പതി ശ്രീശിവന്റെ സാന്നിധ്യത്തിന് യോജിച്ച അന്തരീക്ഷം।
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It portrays the Shiva-kshetra as naturally sanctified—fragrant, secluded, and praised by perfected beings—implying that Linga worship flourishes where sattva and purity support devotion and inner stillness for approaching Pati.
By depicting a space that draws Siddhas and celestial singers, the verse indirectly signals Shiva-tattva as the supreme attracting Reality (Pati) whose presence purifies the field of experience, loosening pasha and elevating the pashu toward liberation.
Seclusion and purity of place—key supports for Pāśupata-oriented sādhanā and Linga-pūjā—are highlighted: a quiet, fragrant, concealed grove conducive to japa, dhyāna, and worship.