काकः कपोतो गृध्रो वा निलीयेद्यस्य मूर्धनि क्रव्यादो वा खगो यस्य षण्मासान् नातिवर्तते
kākaḥ kapoto gṛdhro vā nilīyedyasya mūrdhani kravyādo vā khago yasya ṣaṇmāsān nātivartate
ഒരു മനുഷ്യന്റെ തലയിൽ കാക്ക, പ്രാവ് അല്ലെങ്കിൽ കഴുകൻ ഇരിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കിൽ മാംസഭോജി പക്ഷി അവന്റെ സമീപത്ത് ആറുമാസം പോലും മാറാതെ നില്ക്കുകയോ ചെയ്താൽ—ഇത് മഹാ അശുഭലക്ഷണമെന്നു പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു; പാശബന്ധിതനായ പശു (ജീവൻ) കർമപാശബലത്തിൽ ദേഹാന്തത്തോട് അടുത്തുചേരുന്നു।
Suta Goswami
It frames death as a karmically conditioned transition for the pashu; the implied Shaiva response is to take refuge in Pati (Shiva) through linga-bhakti, japa, and purification, so the end of embodiment becomes spiritually meaningful rather than merely fearful.
By highlighting the pashu’s vulnerability to pasha (karmic necessity), it implicitly points to Shiva-tattva as Pati—the transcendent Lord who alone can loosen bondage and grant auspicious passage and liberation when approached with devotion and right practice.
No single rite is named, but the verse functions as an arishta indicator prompting remedial Shaiva disciplines—linga-puja, Rudra-japa, and Pashupata-oriented inner steadiness (vairagya and smarana of Shiva) to meet impending death with clarity.