Shloka 23

भूयोभूयस्त्रसेद्यस्तु रात्रौ वा यदि वा दिवा दीपगन्धं च नाघ्राति विद्यान्मृत्युम् उपस्थितम्

bhūyobhūyastrasedyastu rātrau vā yadi vā divā dīpagandhaṃ ca nāghrāti vidyānmṛtyum upasthitam

രാത്രിയോ പകലോ വീണ്ടും വീണ്ടും അപ്രതീക്ഷിത ഭയത്തിൽ വിറയ്ക്കുകയും ദീപത്തിന്റെ സുഗന്ധം പോലും മണക്കാൻ കഴിയാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ—മൃത്യു സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് അറിയണം।

भूयोभूयःagain and again
भूयोभूयः:
त्रसेत्becomes frightened/trembles
त्रसेत्:
यः तुwhoever indeed
यः तु:
रात्रौat night
रात्रौ:
वाor
वा:
यदिif
यदि:
वाor
वा:
दिवाby day
दिवा:
दीपगन्धम्the fragrance/scent of a lamp (oil-lamp)
दीपगन्धम्:
and
:
not
:
आघ्रातिsmells/perceives by scent
आघ्राति:
विद्यात्one should know/understand
विद्यात्:
मृत्युम्death
मृत्युम्:
उपस्थितम्present/approaching/standing near
उपस्थितम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

M
Mrityu

FAQs

It functions as an ariṣṭa (death-omen) teaching: recognizing the fragility of the pashu (bound soul) encourages timely turning to Shiva (Pati) through linga-puja and protective rites rather than remaining heedless.

By highlighting the approach of death through signs, the verse implicitly contrasts the perishable body-mind of the pashu with Shiva-tattva as the transcendent Pati—beyond decay—who grants refuge and liberation from the pasha of finitude.

A practical diagnostic used in vrata and puja contexts: sensory disturbance and recurring fear are treated as signals to intensify Shiva-upasana—japa, linga-archana, and pashupata-oriented inner steadiness (fearlessness through devotion and discipline).