Shloka 38

वर्जयेत्सर्वयत्नेन गुरूणामपि संनिधौ तद्वाक्यप्रतिकूलं च अयुक्तं वै गुरोर्वचः

varjayetsarvayatnena gurūṇāmapi saṃnidhau tadvākyapratikūlaṃ ca ayuktaṃ vai gurorvacaḥ

ഗുരുക്കന്മാരുടെ സന്നിധിയിലുപോലും അവരുടെ വാക്കുകൾക്ക് വിരുദ്ധമായി സംസാരിക്കുന്നത് സർവ്വയത്നത്തോടെ ഒഴിവാക്കണം; ഗുരുവചനത്തെ എതിർക്കുന്നത് തീർച്ചയായും അനുചിതമാണ്।

वर्जयेत्one should avoid
वर्जयेत्:
सर्वयत्नेनwith all effort
सर्वयत्नेन:
गुरूणाम्of the gurus
गुरूणाम्:
अपिeven
अपि:
संनिधौin the presence
संनिधौ:
तद्वाक्यप्रतिकूलम्contrary to their speech/teaching
तद्वाक्यप्रतिकूलम्:
and
:
अयुक्तम्improper, unfitting
अयुक्तम्:
वैindeed
वै:
गुरोर्वचःthe word/instruction of the guru
गुरोर्वचः:

Suta Goswami (narrating injunctions as part of the Linga Purana’s teaching tradition)

FAQs

Linga-puja is transmitted through āgamic and purāṇic instruction; this verse stresses that the sādhaka should not oppose the Guru’s guidance, because correct ritual, mantra, and bhāva depend on faithful adherence to the teacher’s word.

Indirectly, it points to Shiva as Pati (the Lord) who is approached through right knowledge and right practice; the Guru’s instruction becomes the operative means by which the pashu (soul) moves away from pasha (bondage) toward Shiva-realization.

It highlights Pāśupata-style discipline: guru-niṣṭhā (steadfastness in the Guru), restraint of speech, and conformity to prescribed practice—foundational for mantra-japa, vrata, and the inner yoga of devotion to Mahādeva.