Shloka 16

तथा वर्षसहस्रेषु समेष्यामः परस्परम् एकीभावं गमिष्यन्ति पुराण्येतानि चानघ

tathā varṣasahasreṣu sameṣyāmaḥ parasparam ekībhāvaṃ gamiṣyanti purāṇyetāni cānagha

അതുപോലെ ആയിരക്കണക്കിന് വർഷങ്ങൾക്കു ശേഷം ഞങ്ങൾ വീണ്ടും പരസ്പരം ഒന്നിച്ചുകൂടും; ഹേ അനഘാ, ഈ പുരാണങ്ങളും ഏകീഭാവം പ്രാപിച്ച്—അർത്ഥത്തിൽ ഒന്നായിത്തീരും.

तथा (tathā)likewise/so
तथा (tathā):
वर्षसहस्रेषु (varṣa-sahasreṣu)in thousands of years
वर्षसहस्रेषु (varṣa-sahasreṣu):
समेष्यामः (sameṣyāmaḥ)we shall come together/meet again
समेष्यामः (sameṣyāmaḥ):
परस्परम् (parasparam)mutually/with one another
परस्परम् (parasparam):
एकीभावं (ekī-bhāvam)into oneness/unified state
एकीभावं (ekī-bhāvam):
गमिष्यन्ति (gamiṣyanti)will go/attain
गमिष्यन्ति (gamiṣyanti):
पुराणि (purāṇi)the Purāṇas/sacred histories
पुराणि (purāṇi):
एतानि (etāni)these
एतानि (etāni):
च (ca)and/also
च (ca):
अनघ (anagha)O blameless one/sinless one
अनघ (anagha):

Suta Goswami (narrating the Purana-tradition and its transmission to the sages)

FAQs

It frames the Purāṇas as converging toward one integrated meaning, supporting Linga worship as a unifying Shaiva lens where diverse narratives ultimately point to the same Pati—Śiva—known through the Linga.

By emphasizing ekībhāva (oneness), it aligns with the Shaiva view that plurality of teachings resolves into one supreme principle—Śiva as Pati—while the pashus (souls) gain clarity by seeing the single purport behind many accounts.

No specific rite is prescribed in this verse; the takeaway is hermeneutic and yogic: cultivate one-pointed discernment (ekāgratā) so that scriptural plurality is integrated into a single Shaiva realization, a prerequisite for mature Linga-pūjā and Pāśupata-oriented sādhanā.