Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

नर्मदातीरमेकाकी केवलं भार्यया युतः ऋक्षवन्तं गिरिं गत्वा त्यक्तमन्यैरुवास सः

narmadātīramekākī kevalaṃ bhāryayā yutaḥ ṛkṣavantaṃ giriṃ gatvā tyaktamanyairuvāsa saḥ

അവൻ ഏകാകിയായി, തന്റെ ഭാര്യയോടൊപ്പം മാത്രം, നർമദാതീരത്തേക്ക് പോയി. ഋക്ഷവന്ത പർവതത്തിലെത്തി, മറ്റുള്ളവർ ഉപേക്ഷിച്ചവനായിട്ടും, അവിടെ തന്നെ പാർത്തു।

नर्मदातीरम्on the bank of the Narmadā
नर्मदातीरम्:
एकाकीalone, solitary
एकाकी:
केवलम्only, merely
केवलम्:
भार्ययाwith (his) wife
भार्यया:
युतःjoined, accompanied
युतः:
ऋक्षवन्तम्(to) Ṛkṣavat (mountain)
ऋक्षवन्तम्:
गिरिम्mountain
गिरिम्:
गत्वाhaving gone
गत्वा:
त्यक्तम्forsaken, abandoned
त्यक्तम्:
अन्यैःby others
अन्यैः:
उवासlived, stayed
उवास:
सःhe
सः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

N
Narmada
R
Rikshavat

FAQs

It frames the Shaiva pattern of approaching a tirtha in solitude and restraint—conditions considered supportive for Linga-upasana, where the pashu (soul) turns inward from pasha (worldly ties) toward Pati (Shiva).

By highlighting abandonment and solitary dwelling at a sacred place, the verse implies Shiva-tattva as the inner refuge beyond social support—Pati as the sole shelter when all external supports fall away.

A tapas-oriented, tirtha-based discipline aligned with Pashupata sensibilities: living simply, embracing solitude, and residing in sacred geography to intensify japa, dhyana, and Linga-puja.