Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

देवतापरमार्थं च यथावद्वेत्स्यते भवान् प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा कर्मणस् ते ऽमला मतिः

devatāparamārthaṃ ca yathāvadvetsyate bhavān pravṛttau vā nivṛttau vā karmaṇas te 'malā matiḥ

നീ ദേവതയുടെ പരമാർത്ഥം യഥാവിധി അറിയും; പ്രവൃത്തിയിലായാലും നിവൃത്തിയിലായാലും, കര്‍മ്മത്തെക്കുറിച്ചുള്ള നിന്റെ ബുദ്ധി അമലമായിരിക്കും—പാശബന്ധിത പശുവിനെ പാശം കടത്തി പതി ആയ പ്രഭുവിലേക്കു നയിക്കാൻ യോഗ്യം।

देवता (devatā)the Deity, the divine principle
देवता (devatā):
परमार्थम् (paramārtham)the highest truth, ultimate purport
परमार्थम् (paramārtham):
च (ca)and
च (ca):
यथावत् (yathāvat)correctly, as it truly is
यथावत् (yathāvat):
वेत्स्यते (vetsyate)you will know/understand
वेत्स्यते (vetsyate):
भवान् (bhavān)you (honored one)
भवान् (bhavān):
प्रवृत्तौ (pravṛttau)in engagement with action/worldly duties
प्रवृत्तौ (pravṛttau):
वा (vā)or
वा (vā):
निवृत्तौ (nivṛttau)in withdrawal/renunciation
निवृत्तौ (nivṛttau):
वा (vā)or
वा (vā):
कर्मणः (karmaṇaḥ)regarding action/karma (and its principles)
कर्मणः (karmaṇaḥ):
ते (te)your
ते (te):
अमला (amalā)stainless, pure
अमला (amalā):
मतिः (matiḥ)understanding, intellect, discernment
मतिः (matiḥ):

Suta Goswami (narrating the teaching context within the Purana)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-oriented devotion as leading to correct knowledge of the Deity’s highest purport, producing amala mati—pure discernment—so that both ritual action and renunciant withdrawal can become means to move the paśu toward Pati.

By pointing to “devatā-paramārtha,” it implies Shiva-tattva as the supreme purport behind deity-worship—known rightly through purified understanding that dissolves pāśa (bondage) and reveals Pati as the liberating Lord.

The verse emphasizes inner purification of buddhi (amala mati) guiding karma in both pravṛtti and nivṛtti—consistent with Pāśupata-informed discipline where action, worship, and renunciation are aligned to liberation rather than bondage.