Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

गाङ्गा गङ्गाम्बुसम्भूता पर्जन्येन परावहैः नगानां च नदीनां च दिग्गजानां समाकुलम्

gāṅgā gaṅgāmbusambhūtā parjanyena parāvahaiḥ nagānāṃ ca nadīnāṃ ca diggajānāṃ samākulam

ഗംഗയുടെ തന്നെ ജലത്തിൽ നിന്നു ജനിച്ച ആ ഗംഗ, പ്രചണ്ഡമഴയുടെ പ്രളയധാരയാൽ മുന്നോട്ട് തള്ളപ്പെട്ടു, പർവതങ്ങളെയും നദികളെയും കലക്കി; ദിക്കുകളുടെ ഗജങ്ങളെയും അലയടിപ്പിച്ച മഹാപ്രവാഹമായി।

गाङ्गाthe river Gaṅgā
गाङ्गा:
गङ्गाम्बुसम्भूताarisen/formed from Gaṅgā-water
गङ्गाम्बुसम्भूता:
पर्जन्येनby rain-clouds, by rainfall
पर्जन्येन:
परावहैःwith strong onward currents, with sweeping flow
परावहैः:
नगानाम्of mountains
नगानाम्:
and
:
नदीनाम्of rivers
नदीनाम्:
and
:
दिग्गजानाम्of the directional elephants (guardians of the quarters)
दिग्गजानाम्:
समाकुलम्agitated, confused, thrown into upheaval
समाकुलम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

G
Ganga

FAQs

It highlights Gaṅgā-jala as an overwhelming purifier—an ideal offering for Linga-abhiṣeka—symbolizing the force that washes away pāśa (bondage) when offered to Pati (Śiva) with devotion.

Though Śiva is not named directly, the imagery of an unstoppable purifying flood mirrors Shiva-tattva as the transcendent power that dissolves impurity and disorder, reordering the cosmos and the pashu’s inner world toward liberation.

The verse supports tirtha-sevana and Gaṅgā-jala abhiṣeka in Linga-pūjā; yogically, it points to inner śauca (purification) where the ‘flood’ of mantra and devotion breaks the turbulence of pāśa.