Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

नन्दिकेश्वरोत्पत्तिः — Nandikesvara’s Origin, Shiva’s Boons, and the Rise of Sacred Rivers

मां तथाभ्यर्चितं व्योम्नि दृष्ट्वा मेघैः प्रभाकरः मेघांभसा चाभ्यषिञ्चच् छिलादनम् अथो मुने

māṃ tathābhyarcitaṃ vyomni dṛṣṭvā meghaiḥ prabhākaraḥ meghāṃbhasā cābhyaṣiñcac chilādanam atho mune

ഓ മുണേ, ആകാശത്തിൽ എന്നെ ഇങ്ങനെ ആരാധിക്കപ്പെട്ടതായി കണ്ട പ്രഭാകരനായ സൂര്യൻ മേഘങ്ങളെ കൂട്ടിച്ചേർത്ത്, അവരുടെ മഴവെള്ളത്തോടെ ശിലാഛാദിതമായ ധാമത്തെ അഭിഷേകം ചെയ്ത് നനച്ചു।

māmme (the Lord/Pati)
mām:
tathāthus, in that manner
tathā:
abhyarcitamduly worshipped
abhyarcitam:
vyomniin the sky
vyomni:
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
meghaiḥwith clouds
meghaiḥ:
prabhākaraḥthe Sun, maker of light
prabhākaraḥ:
meghāṃbhasāwith cloud-water, rain
meghāṃbhasā:
caand
ca:
abhyaṣiñcatsprinkled, bathed (performed abhiṣeka)
abhyaṣiñcat:
chilādanamstone-roofed place/stone-covered shrine
chilādanam:
athothen/indeed
atho:
muneO sage
mune:

Suta Goswami (narrating to the sages; addressing a sage as 'mune')

S
Shiva
S
Surya (Prabhakara)
M
Megha (clouds)

FAQs

It presents abhiṣeka (ritual bathing) as a cosmic act: even Sūrya facilitates the linga’s consecration through rain, showing that true linga-pūjā aligns the devotee with the universe’s own reverence for Pati (Śiva).

Śiva is implied as the transcendent Pati who can be worshipped even “in the sky” (vyoman), yet is also immanently present in the linga’s abode—revealing Shiva-tattva as both beyond form and graciously accessible through symbol and rite.

Abhiṣeka is highlighted—purificatory bathing of the linga with sanctifying water. In Shaiva Siddhanta terms, such śuddhi supports the pashu’s (soul’s) movement away from pāśa (bondage) toward grace (anugraha) of Pati.