Shloka 16

मृत्योर् भीतो ऽहम् अचिराच् छिरसा चाभिवन्द्य तम् मृतवत्पतितं साक्षात् पितरं च पितामहम्

mṛtyor bhīto 'ham acirāc chirasā cābhivandya tam mṛtavatpatitaṃ sākṣāt pitaraṃ ca pitāmaham

മരണഭീതിയാൽ ഞാൻ ഉടൻ തലകുനിച്ച് അവരെ വന്ദിച്ചു—എന്റെ കണ്ണുമുന്നിൽ മരിച്ചവരെപ്പോലെ വീണുകിടന്ന പിതാവിനെയും പിതാമഹനെയും.

mṛtyoḥof death
mṛtyoḥ:
bhītaḥafraid
bhītaḥ:
ahamI
aham:
acirātquickly/without delay
acirāt:
chirasāwith (my) head
chirasā:
caand
ca:
abhivandyahaving saluted/bowed to
abhivandya:
tamhim
tam:
mṛtavatas if dead
mṛtavat:
patitamfallen
patitam:
sākṣātdirectly/before (my) eyes/in person
sākṣāt:
pitaramfather
pitaram:
caand
ca:
pitāmahamgrandfather
pitāmaham:

Suta Goswami (narrating an embedded account within the Purva-Bhaga narrative)

P
Pitṛs (ancestors)

FAQs

The verse frames the devotee’s mṛtyu-bhaya (fear of death) and immediate humility; in Linga worship this becomes the inner posture of śaraṇāgati—turning from worldly supports to Pati (Shiva) as the ultimate protector beyond death.

By highlighting death-fear and helplessness, it implicitly contrasts the perishable condition of the pashu with Shiva-tattva as Pati—uncaused, deathless consciousness—toward whom reverence and surrender naturally arise when worldly relations appear powerless.

Pitṛ-vandana (bowing to father and grandfather) is foregrounded as dharmic conduct; yogically, it indicates vinaya (humility) and saṃskāra-purification—preconditions for Pāśupata-oriented devotion and steadiness in Shiva-upāsanā.