विनिघ्नन्सर्वभूतानि शतशो ऽथ सहस्रशः कृत्वा बीजावशेषां तु पृथिवीं क्रूरकर्मणः
vinighnansarvabhūtāni śataśo 'tha sahasraśaḥ kṛtvā bījāvaśeṣāṃ tu pṛthivīṃ krūrakarmaṇaḥ
ആ ക്രൂരകർമ്മി സകലഭൂതങ്ങളെയും നൂറുകളായി, പിന്നെ ആയിരങ്ങളായി വധിച്ചു; ഭൂമിയെ വെറും ‘ബീജാവശേഷം’—ഭാവിസൃഷ്ടിയുടെ സാധ്യതമാത്രം—ആക്കി മാറ്റി।
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames worldly forms as destructible and transient, while the enduring “seed-state” points to the Linga as Shiva’s stable ground (Pati) beyond manifested change—encouraging worship that seeks the imperishable rather than mere worldly continuity.
By implying a withdrawal of gross forms into bīja (potential), the verse aligns with Shiva-tattva as the sovereign Pati who can dissolve names-and-forms without annihilating the underlying potency—maintaining order across cycles through his lordship over manifestation and re-manifestation.
The takeaway is vairāgya (dispassion) central to Pāśupata-oriented discipline: contemplating dissolution of all bhūtas helps the pashu loosen pasha (bondage) and turn the mind toward Pati through steady japa, dhyāna, and Linga-upāsanā.