Shloka 49

एवमुक्त्वाथ संतप्ता विवशा सा पतिव्रता पतिमाह रुदन्ती च किमुक्तं भवता प्रभो

evamuktvātha saṃtaptā vivaśā sā pativratā patimāha rudantī ca kimuktaṃ bhavatā prabho

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ദുഃഖത്തിൽ ദഹിച്ചും വിഹ്വലമായും ആയ ആ പതിവ്രത കണ്ണീരോടെ ഭർത്താവിനോട് പറഞ്ഞു—“പ്രഭോ, നിങ്ങൾ എന്താണ് പറഞ്ഞത്?”

एवम्thus
एवम्:
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
अथthen
अथ:
संतप्ताafflicted, tormented (with sorrow)
संतप्ता:
विवशाhelpless, overpowered
विवशा:
साshe
सा:
पतिव्रताa wife devoted to her husband’s vow (pativrata)
पतिव्रता:
पतिम्to (her) husband
पतिम्:
आहsaid
आह:
रुदन्तीweeping
रुदन्ती:
and
:
किम्what
किम्:
उक्तम्spoken, said
उक्तम्:
भवताby you
भवता:
प्रभोO lord
प्रभो:

Pativrata wife (addressing her husband within Suta’s narration)

P
Pativrata (devoted wife)
P
Pati (husband, as lord/master in the domestic context)

FAQs

The verse highlights surrender and devoted fidelity (pativrata-bhāva), a human analogue to the devotee’s dependence on Shiva as Pati; such inner disposition is treated as foundational for fruitful Linga-puja.

Though Shiva is not named here, the address “Prabho” and the Pati-bhāva echo Shaiva Siddhanta’s Pati–Pashu framework: the Lord is the one to whom the bound soul turns in distress, seeking clarity and refuge.

No external rite is specified; the practice implied is bhāva-śuddhi—purification of emotion through humility, inquiry, and surrender—supportive of Pashupata-oriented devotion and steady worship.