Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyaya 22 — शिवानुग्रहः, ब्रह्मतपः, एकादशरुद्राः तथा प्राणतत्त्वम्

कौ भवन्तौ महात्मानौ परस्परहितैषिणौ समेतावंबुजाभक्षाव् अस्मिन् घोरे महाप्लवे

kau bhavantau mahātmānau parasparahitaiṣiṇau sametāvaṃbujābhakṣāv asmin ghore mahāplave

ഹേ മഹാത്മാക്കളേ, നിങ്ങൾ ഇരുവരും ആരാണ്—പരസ്പരഹിതം ആഗ്രഹിക്കുന്നവർ—താമരാഹാരം കഴിച്ച് ജീവിക്കുന്നവർ—ഈ ഭയങ്കര മഹാപ്ലവത്തിൽ ഇവിടെ ഒരുമിച്ച് വന്നത് എങ്ങനെ?

कौ (kau)who (two)
कौ (kau):
भवन्तौ (bhavantau)you two
भवन्तौ (bhavantau):
महात्मानौ (mahātmānau)great-souled, exalted beings
महात्मानौ (mahātmānau):
परस्परहितैषिणौ (paraspara-hitaiṣiṇau)desiring each other’s good, mutually benevolent
परस्परहितैषिणौ (paraspara-hitaiṣiṇau):
समेतौ (sametau)having met, assembled together
समेतौ (sametau):
अम्बुजाभक्षौ (ambujābhakṣau)lotus-eaters, those whose food is the lotus (ambuja)
अम्बुजाभक्षौ (ambujābhakṣau):
अस्मिन् (asmin)in this
अस्मिन् (asmin):
घोरे (ghore)terrible, dreadful
घोरे (ghore):
महाप्लवे (mahāplave)Great Flood/Deluge
महाप्लवे (mahāplave):

Brahma (addressing Vishnu and Shiva in the deluge context, as framed by Suta’s narration)

B
Brahma
V
Vishnu
S
Shiva

FAQs

By placing exalted beings together amid Pralaya, the verse points to the timeless Pati (Shiva) who remains the stable refuge when all forms dissolve—an underlying premise for Linga worship as the sign of the formless, enduring Lord.

Shiva-tattva is implied as transcendent and sustaining even during cosmic dissolution; the scene emphasizes that the supreme reality is not broken by Pralaya and is recognized through auspicious qualities like mahātmyā (greatness) and hita (benevolence).

No explicit ritual is prescribed in this line; the takeaway is contemplative: in Pāśupata orientation, the pashu turns inward to the Pati who remains present beyond pasha-bound conditions, even when the cosmos enters dissolution.