Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम् विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैर् अलंकृतम्

atha śailasutā devī haimamāruhya śobhanam vimānaṃ sarvatobhadraṃ sarvaratnair alaṃkṛtam

അപ്പോൾ ശൈലസുതാ ദേവി സർവതോഭദ്രവും സർവരത്നങ്ങളാൽ അലങ്കൃതവുമായ ശോഭന സ്വർണവിമാനത്തിൽ ആരോഹിച്ചു।

अथ (atha)then
अथ (atha):
शैलसुता (śailasutā)the daughter of the mountain (Pārvatī)
शैलसुता (śailasutā):
देवी (devī)the Goddess
देवी (devī):
हैमम् (haimam)golden
हैमम् (haimam):
आरुह्य (āruhya)having mounted/ascended
आरुह्य (āruhya):
शोभनम् (śobhanam)splendid, beautiful
शोभनम् (śobhanam):
विमानम् (vimānam)aerial chariot, celestial car
विमानम् (vimānam):
सर्वतोभद्रम् (sarvatobhadram)auspicious from every side, well-protecting all around
सर्वतोभद्रम् (sarvatobhadram):
सर्वरत्नैः (sarvaratnaiḥ)with all gems/jewels
सर्वरत्नैः (sarvaratnaiḥ):
अलंकृतम् (alaṃkṛtam)adorned, ornamented.
अलंकृतम् (alaṃkṛtam):

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

P
Parvati (Shailasuta/Devi)

FAQs

It frames Śakti’s (Devi’s) auspicious arrival—an implicit prerequisite for fruitful Liṅga-pūjā—since worship bears full power when Pati (Śiva) is approached with His inseparable Śakti.

By highlighting the Mountain-born Goddess’ divine splendour, the verse points to Śiva-tattva as never isolated: Pati is revealed through Śakti’s manifest auspiciousness, which supports grace and the removal of Pāśa.

No specific rite is prescribed, but the imagery stresses śubha-lakṣaṇa (auspicious markers) and śuddhi (sacral purity of approach), foundational attitudes for Liṅga-pūjā and Pāśupata-oriented discipline.