Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

यस्तेनानिर्जितो युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना कथमस्मद्विधस्तस्य स्थास्यते समरे ऽग्रतः

yastenānirjito yuddhe viṣṇunā prabhaviṣṇunā kathamasmadvidhastasya sthāsyate samare 'grataḥ

യുദ്ധത്തിൽ പരാക്രമശാലിയായ വിഷ്ണുവിനും ജയിക്കാനാകാത്തവന്റെ മുമ്പിൽ, സമരത്തിന്റെ മുൻനിരയിൽ ഞങ്ങളുപോലുള്ളവർ എങ്ങനെ നില്ക്കും?

yaḥhe who
yaḥ:
tenaby him
tena:
anirjitaḥnot conquered, undefeated
anirjitaḥ:
yuddhein battle
yuddhe:
viṣṇunāby Viṣṇu
viṣṇunā:
prabhaviṣṇunāby the exceedingly powerful/valiant (Viṣṇu)
prabhaviṣṇunā:
kathamhow
katham:
asmad-vidhaḥone like us
asmad-vidhaḥ:
tasyaof him / before him
tasya:
sthāsyatewill stand
sthāsyate:
samarein battle
samare:
agrataḥin front, at the forefront
agrataḥ:

Suta (narrating an internal speech of the Devas/warriors)

V
Vishnu

FAQs

It establishes the mood of humility before the truly unconquerable power that, in the Linga Purana’s Shaiva frame, points beyond mere combat to reverence for Pati (the Supreme Lord) as the refuge of all beings.

By implying an opponent whom even Viṣṇu cannot subdue, the verse gestures to the Shaiva Siddhanta principle that Pati is unsurpassed and independent, while other divine powers operate within his overarching sovereignty.

The takeaway is not a specific rite but the Pāśupata-aligned discipline of śaraṇāgati (surrender): recognizing one’s limitation as paśu and turning toward Pati through worship and inner restraint rather than egoic force.