Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

अस्माकं यान्य् अमोघानि आयुधान्य् अङ्गिरो वर तानि मोघानि जायन्ते प्रभावादमरद्विषः

asmākaṃ yāny amoghāni āyudhāny aṅgiro vara tāni moghāni jāyante prabhāvādamaradviṣaḥ

ഹേ അങ്കിരസകുലശ്രേഷ്ഠാ, ഞങ്ങളുടെ അമോഘായുധങ്ങൾ അമരദ്വേഷിയുടെ പ്രഭാവം മൂലം ഇപ്പോൾ വ്യർത്ഥമാകുന്നു।

अस्माकम्of us
अस्माकम्:
यानिwhich
यानि:
अमोघानिunfailing, never missing their mark
अमोघानि:
आयुधानिweapons
आयुधानि:
अङ्गिरो वरO best among the Aṅgiras (O excellent descendant of Aṅgiras)
अङ्गिरो वर:
तानिthose
तानि:
मोघानिfruitless, ineffective
मोघानि:
जायन्तेbecome
जायन्ते:
प्रभावात्due to the power/might
प्रभावात्:
अमरद्विषःof the hater/enemy of the Devas (immortals)
अमरद्विषः:

Devas (speaking to an Aṅgiras sage, likely Bṛhaspati)

D
Devas
A
Aṅgiras
B
Brihaspati
A
Amaradviṣ (enemy of the gods)

FAQs

It highlights the limitation of external force (astras) and implicitly points to seeking refuge in Pati—Shiva—whose grace and presence (often approached through Linga-upasana) alone can neutralize overpowering opposition.

By showing that even “unfailing” divine weapons can become ineffective before a superior power, the verse supports the Shaiva Siddhanta view that ultimate sovereignty belongs to Pati (Shiva), beyond the contingent powers of the Devas.

A practical takeaway aligns with Pashupata discipline: when instruments and strategies fail, one turns to mantra, worship, and surrender (śaraṇāgati) to Pati—often expressed through Shiva-puja/Linga-arcana for protection and inner steadiness.