Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

विमानैर्विश्वतो भद्रैस् तमन्वयुरथो सुराः हिमवच्छिखरे रम्ये हेमशृङ्गे सुशोभने

vimānairviśvato bhadrais tamanvayuratho surāḥ himavacchikhare ramye hemaśṛṅge suśobhane

അനന്തരം ദേവന്മാർ സർവതോഭദ്രമായ, മംഗളപ്രദമായ വിമാനങ്ങളിൽ അവനെ അനുഗമിച്ചു. അവർ ഹിമാലയത്തിലെ രമ്യമായ ശിഖരത്തിലെത്തി—സ്വർണശൃംഗം കൊണ്ടു ദീപ്തവും അത്യന്തം ശോഭനവുമായത്.

विमानैःby aerial chariots
विमानैः:
विश्वतो-भद्रैःauspicious on all sides / wholly propitious
विश्वतो-भद्रैः:
तम्him (that Lord/that being being followed)
तम्:
अन्वयुःthey followed/pursued
अन्वयुः:
अथोthen/thereupon
अथो:
सुराःthe gods (Devas)
सुराः:
हिमवत्-शिखरेon the peak of the Himalaya
हिमवत्-शिखरे:
रम्येdelightful, lovely
रम्ये:
हेम-शृङ्गेwith a golden summit/peak
हेम-शृङ्गे:
सुशोभनेexceedingly splendid, well-adorned
सुशोभने:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

D
Devas
H
Himalaya
S
Shiva (implied as the One being followed)

FAQs

It situates the unfolding revelation of the Lord in a sacred Himalayan setting, a recurring Shaiva motif where the Devas approach the Pati (Lord) and where later Linga-related manifestations and consecrations are typically anchored in a purified kshetra.

Shiva-tattva is implied as the transcendent Pati whom even the Devas must follow and seek out; His presence draws them beyond ordinary realms into an auspicious, elevated locus—signifying His supremacy over cosmic stations and vehicles.

No explicit ritual is stated, but the movement toward a consecrated Himalayan peak reflects the Pashupata orientation of approaching the Pati through sacred space (kshetra) and disciplined pursuit—preparing the ground for later puja-vidhi or yogic instruction.