Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born

Dvija-Śauca and Anna-Doṣa

न भक्षयेत् सर्वमृगान् पक्षिणो ऽन्यान् वनेचरान् / जलेचरान् स्थलचरान् प्राणिनश्चेति धारणा

na bhakṣayet sarvamṛgān pakṣiṇo 'nyān vanecarān / jalecarān sthalacarān prāṇinaśceti dhāraṇā

ഏതു തരത്തിലുള്ള മൃഗങ്ങളെയും, മറ്റു പക്ഷികളെയും വനചര ജീവികളെയും, ജലചര-സ്ഥലചര പ്രാണികളെയും—ഇവയിൽ ഒന്നും ഭക്ഷിക്കരുത്; ഇതാണ് വിധിക്കപ്പെട്ട ‘ധാരണ’ (സംയമം)।

not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-अव्यय (negation)
भक्षयेत्should eat
भक्षयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; should eat
सर्व-मृगान्all deer/wild animals
सर्व-मृगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः ‘सर्वे मृगाः’; Accusative plural (masculine)
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (वैदिक/छान्दस-रूपेण; सामान्ये ‘पक्षिणः’ = Nom.Pl.); here as object with ‘अन्यान्’; Accusative plural intended
अन्यान्other
अन्यान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; qualifies पक्षिणः; Accusative plural (masculine)
वने-चरान्forest-dwelling (creatures)
वने-चरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः ‘वने चरन्ति’ (forest-dwellers); Accusative plural
जले-चरान्water-dwelling (creatures)
जले-चरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः ‘जले चरन्ति’ (water-dwellers); Accusative plural
स्थले-चरान्land-dwelling (creatures)
स्थले-चरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः ‘स्थले चरन्ति’ (land-dwellers); Accusative plural
प्राणिनःliving beings
प्राणिनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (छान्दस-रूप); Accusative plural intended
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-अव्यय
इतिthus
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थ-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-कार (quotative particle)
धारणाthe rule/observance
धारणा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (feminine)

Narratorial/Instructional voice of the Purana (dharma-vidhi section, presented in the Kurma Purana’s teaching style)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

By prescribing non-violence toward all prāṇins (living beings), the verse supports the dharmic insight that the same conscious principle is to be respected in all embodied life—an ethical ground that aligns with realizing the Self as universal rather than ego-bound.

The verse highlights dhāraṇā as disciplined restraint expressed through ahiṃsā in diet—an applied yama-like practice that stabilizes the mind, reduces rajas-tamas, and supports tapas and meditation in the Kurma Purana’s yoga-oriented dharma.

While not naming either deity, the rule embodies the shared dharmic and yogic ethic honored in both Shaiva (including Pāśupata) and Vaishnava frameworks, reflecting the Kurma Purana’s synthesis: devotion and liberation rest on self-control and compassion.