Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्य तु सुरोदाब्धिं कुशद्वीपो व्यवस्थितः

śālmalasya tu vistārād dviguṇena samantataḥ / saṃveṣṭya tu surodābdhiṃ kuśadvīpo vyavasthitaḥ

ശാല്മലദ്വീപിന്റെ വിസ്താരത്തിന്റെ ഇരട്ടിയായി ചുറ്റുമെല്ലാം കുശദ്വീപ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു; അത് സർവ്വദിക്കുകളിലും സുരോദധി (സുരാ-സമുദ്രം)യെ വളഞ്ഞു നിലകൊള്ളുന്നു.

शाल्मलस्यof Śālmala (island)
शाल्मलस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootशाल्मल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — Genitive Singular
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (निपात/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय — निपात/particle (contrast/emphasis)
विस्तारात्from (its) extent
विस्तारात्:
अपादान (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootविस्तार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन — Ablative Singular
द्विगुणेनby twice (the measure)
द्विगुणेन:
करण (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootद्वि + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental Singular; विशेषण (adjectival)
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
अधिकरण (अधिकरण/locative sense adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय — क्रियाविशेषण/adverb (direction/extent)
संवेष्ट्यhaving encircled
संवेष्ट्य:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण/absolutive of prior action)
TypeVerb
Rootसम् + वेष्ट् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having encircled’
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (निपात/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय — निपात/particle
सुरोदाब्धिम्the ocean of surā-water (liquor-sea)
सुरोदाब्धिम्:
कर्म (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootसुरोद + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative Singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (suroda = surā-udaka ‘liquor-water’ as qualifier)
कुशद्वीपःKuśa-dvīpa (the Kuśa island)
कुशद्वीपः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुश + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; समासः तत्पुरुष (kuśa- ‘kuśa-grass’ + dvīpa ‘island’)
व्यवस्थितःis situated/stands
व्यवस्थितः:
क्रिया (मुख्यक्रिया/Main predicate)
TypeVerb
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक कृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः — ‘is situated/stands’

Sūta (narrator) relaying the Purāṇic cosmography to the sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Ś
Śālmaladvīpa
K
Kuśadvīpa
S
Surodābdhi (Ocean of Sura)

FAQs

This verse is primarily cosmographic, describing the ordering of continents and oceans; indirectly, it reflects the Purāṇic view that the universe is a structured manifestation sustained by īśvara’s cosmic order (niyati), within which the Self remains distinct from changing geography.

No specific Yoga practice is taught in this verse; it belongs to the Kurma Purana’s geography/cosmology section rather than the Ishvara Gita or Pāśupata-oriented teachings where sādhanā, dhyāna, and discipline are detailed.

The verse does not directly address Śiva–Viṣṇu synthesis; it contributes to the shared Purāṇic cosmology accepted across Shaiva and Vaishnava traditions, providing a common cosmic framework within which their non-sectarian unity is taught elsewhere in the text.