Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage

Cosmic Geography and Royal Succession

प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः

priyavrato 'bhyaṣiñcad vai saptadvīpeṣu sapta tān / jambudvīpeśvaraṃ putramagnīdhramakaronnṛpaḥ

രാജാ പ്രിയവ്രതൻ തീർച്ചയായും ആ ഏഴുപേരെയും ഏഴ് ദ്വീപുകളിലെ ഭരണാധിപന്മാരായി അഭിഷേകം ചെയ്തു. പിന്നെ തന്റെ പുത്രൻ അഗ്നീധ്രനെ ജംബൂദ്വീപത്തിന്റെ അധിപതിയായി നിയമിച്ചു.

प्रियव्रतःPriyavrata
प्रियव्रतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रियव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper noun)
अभ्यषिञ्चत्installed/anointed
अभ्यषिञ्चत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअभि-षिच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्गः अभि-; अर्थः ‘अभिषेकं कृतवान्/installed’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
सप्त-द्वीपेषुin the seven islands/continents
सप्त-द्वीपेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसप्त (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; समासः—द्विगु (numerical compound): ‘सप्त द्वीपाः’
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्यावाचक; अत्र द्वितीया-बहुवचनस्य विशेषणरूपेण (qualifying ‘तान्’)
तान्them
तान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; सर्वनाम
जम्बु-द्वीप-ईश्वरम्lord of Jambūdvīpa
जम्बु-द्वीप-ईश्वरम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootजम्बु (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष: ‘जम्बुद्वीपस्य ईश्वरः’
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अग्नीध्रम्Agnīdhra
अग्नीध्रम्:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootअग्नीध्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; व्यक्तिनाम
अकरोत्made/appointed
अकरोत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Suta (narrator) recounting Purāṇic royal genealogy to the sages (framing narration)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

P
Priyavrata
A
Agnīdhra
J
Jambūdvīpa
S
Sapta-dvīpa

FAQs

This verse is primarily cosmological and genealogical, describing royal consecration and governance; it implies dharmic order in the manifested world rather than directly teaching Ātman-doctrine.

No explicit yoga practice is taught in this verse; its relevance is indirect—stable righteous governance (rājadharma) supports the social order in which disciplines like Pāśupata-yoga and other yogic sādhanas can be pursued.

The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it sits within the Kurma Purana’s broader synthesis by presenting a dharmic cosmic administration that later sections align with devotion and yoga taught under the Śaiva–Vaiṣṇava harmony of the text.