Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Cosmic Manifestation, Mahāmāyā’s Mandate, Varṇāśrama-Dharma, and the Unity of the Trimūrti

निवृत्तं सेवमानस्तु याति तत् परमं पदम् / तस्मान्निवृत्तं संसेव्यमन्यथा संसरेत् पुनः

nivṛttaṃ sevamānastu yāti tat paramaṃ padam / tasmānnivṛttaṃ saṃsevyamanyathā saṃsaret punaḥ

നിവൃത്തി മാർഗം അനുസരിക്കുന്നവൻ പരമപദം പ്രാപിക്കുന്നു. അതിനാൽ നിവൃത്തിയെ ശ്രദ്ധയോടെ അഭ്യസിക്കണം; അല്ലെങ്കിൽ വീണ്ടും സംസാരത്തിലേക്ക് മടങ്ങും।

निवृत्तम्withdrawal-path / renunciatory (practice)
निवृत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनि + वृत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; वृत्त from √वृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त) used substantively; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सेवमानःpracticing/serving
सेवमानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु) → सेवमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Parasmaipada sense; 'while practicing/serving'
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय; particle ('but/indeed')
यातिgoes/attains
याति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; demonstrative pronoun
परमम्supreme
परमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; agreeing with पदम्
पदम्state/abode
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; Ablative singular (therefore)
निवृत्तम्withdrawal (path)
निवृत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनि + वृत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; वृत्त from √वृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त) used substantively; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
संसेव्यम्to be practiced
संसेव्यम्:
Vidhi (विधेय/आदेश)
TypeAdjective
Rootसम् + सेव् (धातु) → संसेव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभाव्य/कर्मणि कृदन्त (तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थ), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here predicative with implied 'भवति' (should be practiced)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय; adverb ('otherwise')
संसरेत्would transmigrate
संसरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + सृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्तिवाचक अव्यय; adverb ('again')

Lord Kūrma (Vishnu) instructing the sages (context of early Purva-bhaga teaching)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

L
Lord Kūrma
M
Mokṣa (paramaṃ padam)
S
Saṃsāra
N
Nivṛtti

FAQs

It frames liberation as the “supreme state” reached through nivṛtti—turning away from outward, sense-driven engagement—implying that realization of the highest truth is accessed by inner withdrawal rather than further worldly accumulation.

The verse emphasizes nivṛtti as a practical discipline: withdrawing the mind from objects, cultivating dispassion (vairāgya), and steady inward orientation—core prerequisites for Yoga and for the Purāṇic mokṣa-path often aligned with Pāśupata-style detachment and devotion.

While not naming Śiva explicitly, the teaching aligns with the Kurma Purana’s synthetic approach: the supreme goal (paramaṃ padam) is reached through renunciatory yoga and devotion—shared soteriology across Śaiva (e.g., Pāśupata) and Vaiṣṇava frameworks within the text.