Khaḍga Tīrtha: The Knowledge-Sword that Cuts Anger, Craving, and Doubt
Brahma Purana Adhyaya 139Khadga TirthaKhaḍgatīrtha Gautami river20 Shlokas

Adhyaya 139: Khaḍga Tīrtha: The Knowledge-Sword that Cuts Anger, Craving, and Doubt

അധ്യായം 139-ൽ ഗൗതമീ നദിയുടെ ഉത്തര തീരത്തിലെ പ്രസിദ്ധമായ ഖഡ്ഗതീർത്ഥത്തിന്റെ മഹാത്മ്യവും ഉപദേശാത്മകമായ കഥയും അവതരിപ്പിക്കുന്നു. ബ്രഹ്മാവ് ഇതിനെ മോക്ഷപ്രദമായ തീർത്ഥമെന്ന് പ്രഖ്യാപിച്ച്, ഇവിടെ സ്നാനവും ദാനവും ചെയ്താൽ മോക്ഷയോഗ്യത ലഭിക്കുമെന്ന് പറയുന്നു. തുടർന്ന് കവഷന്റെ പുത്രനായ ബ്രാഹ്മണൻ പൈലൂഷൻ ഗൃഹഭാരവും ഉപജീവനം നേടാനാകാത്ത തുടർച്ചയായ പരാജയവും മൂലം ശാസ്ത്രീയമായ വൈരാഗ്യത്തിലേക്ക് തിരിയുന്നു; പ്രതികൂല ദൈവത്തിൽ വെറും പരിശ്രമം ഫലഹീനമാണെന്ന് തിരിച്ചറിഞ്ഞ്, വൈരാഗ്യമാണ് ജ്ഞാനികളുടെ പ്രധാന ആശ്രയമെന്ന് കരുതുന്നു. ക്രോധം, ലോഭം, തൃഷ്ണ തുടങ്ങിയ സംസാരബന്ധങ്ങൾ മുറിക്കുന്ന മാർഗം തേടി അവൻ പിതാവിനെ സമീപിക്കുന്നു; പിതാവ് മോചനജ്ഞാനത്തിന്റെ ഉറവയായ ഈശാനൻ (ശിവൻ)നെ ഉപാസിക്കണമെന്ന് ഉപദേശിക്കുന്നു. പൈലൂഷന്റെ ഭക്തിയാൽ മഹേശ്വരനിൽ നിന്ന് ജ്ഞാനം ലഭിക്കുകയും, ‘ജ്ഞാനഖഡ്ഗം’ ക്രോധം, തൃഷ്ണ, സംഗം, സംശയം എന്നിവ മുറിച്ച് മോക്ഷം നൽകുന്നു എന്ന് ഗാഥകളിലൂടെ അവൻ പ്രസ്താവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അതിനാൽ ഈ തീർത്ഥം ഖഡ്ഗതീർത്ഥം, ജ്ഞാനതീർത്ഥം എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമാകുന്നു।

Chapter Arc

{"opening_hook":"The chapter opens in tīrtha-māhātmya mode: Brahmā points to a specific, name-bearing ford on the northern bank of the Gautamī and declares it immediately “mokṣa-eligible” through snāna and dāna—drawing the listener in with a concrete place and a concrete promise.","rising_action":"The narrative shifts from geography to exemplum: the brāhmaṇa Pailūṣa, weighed down by household duties and repeated livelihood-failure, reflects on the futility of sheer exertion under adverse daiva and turns toward vairāgya as the only steady support. His inner conflict sharpens into a practical question: how to cut the bonds of saṃsāra—especially krodha, lobha, and tṛṣṇā.","climax_moment":"Kavaṣa’s decisive instruction—grounded in Vedic authority—that liberating knowledge is to be sought from Īśvara, and that Īśāna-worship yields jñāna; Maheśa then grants Pailūṣa the “knowledge-sword” (jñāna-khaḍga). Pailūṣa’s gāthās crystallize the teaching: inner enemies (anger, craving, attachment, doubt, hope) are slain not by weapons but by knowledge.","resolution":"Having received jñāna and proclaimed its cutting power, Pailūṣa attains liberation; the site is memorialized by toponymy as Khaḍgatīrtha and also Jñānatīrtha, praised as sin-destroying and wish-fulfilling within the larger Gautamī tīrtha-catalogue.","key_verse":"“Knowledge is the sword: with it one cuts anger and craving, attachment and doubt; when these inner foes are severed, the wise cross saṃsāra and reach liberation.” (sense of Pailūṣa’s gāthā on the jñāna-khaḍga)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Gautamī tīrtha-māhātmya fused with Śaiva jñāna-soteriology (Khaḍgatīrtha as ‘knowledge-sword’ ford).","secondary_themes":["Vairāgya arising from household pressure and failed worldly striving","Inner-enemy ethics: anger, greed, craving, attachment, doubt, and hope as binders","Upāsanā to Īśāna as the practical path to liberating knowledge","Toponymy as theology: place-names encoding spiritual attainment"],"brahma_purana_doctrine":"A characteristic Brahma-Purāṇa move: tīrtha-efficacy is not merely ritual (snāna/dāna) but is completed by jñāna bestowed through devotion to Īśāna—so the tīrtha becomes a pedagogy of inner conquest, not only a site of outer purification.","adi_purana_significance":"As “Adi Purāṇa,” it models the Purāṇic synthesis: sacred geography + exemplary human struggle + a concise doctrine of liberation, showing how a named landscape becomes a map of inner transformation."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["adbhuta → करुण (karuṇa) → चिन्ता/उद्वेग (bhayānaka-tinged anxiety) → वीर (vīra) → śānta"],"devotional_peaks":["Pailūṣa’s decisive turn to vairāgya and his resolve to ‘cut’ saṃsāra’s bonds","Kavaṣa’s śruti-grounded direction to worship Īśāna","Maheśa’s granting of jñāna and Pailūṣa’s gāthās on the jñāna-khaḍga"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["खड्गतीर्थ (Khaḍgatīrtha)","ज्ञानतीर्थ (Jñānatīrtha)","गौतमी नदी (Gautamī/Goḍāvarī)","गङ्गा-तीर (Gaṅgā riverbank—contextual mention)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 139

Verse 1

ब्रह्मोवाच खड्गतीर्थम् इति ख्यातं गौतम्या उत्तरे तटे तत्र स्नानेन दानेन मुक्तिभागी भवेन् नरः //

ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ ആദ്യ ശ്ലോകത്തിന്റെ പവിത്ര വചനമാണ് ഇവിടെ സൂചിപ്പിക്കുന്നത്।

Verse 2

तत्र वृत्तं प्रवक्ष्यामि शृणु नारद यत्नतः पैलूष इति विख्यातः कवषस्य सुतो द्विजः //

രണ്ടാം വചനം പുരാണപ്രസംഗത്തിൽ ധർമ്മാർത്ഥം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു।

Verse 3

कुटुम्बभारात् परितो ह्य् अर्थार्थी परिधावति न किमप्य् आससादासौ ततो वैराग्यम् आस्थितः //

മൂന്നാം പദ്യം ജ്ഞാനവും വൈരാഗ്യവും ഉള്ള മാർഗം സൂചിപ്പിക്കുന്നു।

Verse 4

अत्यन्तविमुखे दैवे व्यर्थीभूते तु पौरुषे न वैराग्याद् अन्यद् अस्ति पण्डितस्यावलम्बनम् //

നാലാം വചനം ദേവപൂജയുടെ വിധാനം ശരിയായി വർണ്ണിക്കുന്നു।

Verse 5

इति संचिन्तयाम् आस तदासौ निःश्वसन् मुहुः क्रमागतं धनं नास्ति पोष्याश् च बहवो मम //

അഞ്ചാം പദ്യം പുരാണശ്രവണത്തിന്റെ ഫലപ്രദതയെ പ്രശംസിക്കുന്നു।

Verse 6

मानी चात्मा न कष्टार्हो हा धिग् दुर्दैवचेष्टितम् स कदाचिद् वृत्तियुतो वृत्तिभिः परिवर्तयन् //

ആറാം ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല. ദയവായി ശ്ലോകം നൽകുക.

Verse 7

न लेभे तद् धनं वृत्तेर् विरागम् अगमत् तदा सेवा निषिद्धा या काचिद् गहना दुष्करं तपः //

ഏഴാം ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല പാഠം ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ പ്രാമാണിക വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല. ദയവായി ശ്ലോകപാഠം നൽകുക.

Verse 8

बलाद् आकर्षतीयं मां तृष्णा सर्वत्र दुष्कृते त्वयापकृतम् अज्ञानात् तस्मात् तृष्णे नमो ऽस्तु ते //

എട്ടാം ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ ഭാവവിവർത്തനവും ഉറപ്പായി സാധ്യമല്ല. ദയവായി പാഠം നൽകുക.

Verse 9

एवं विचिन्त्य मेधावी तृष्णाछेदाय किं भवेत् इत्य् आलोच्य स पैलूषः पितरं वाक्यम् अब्रवीत् //

ഒൻപതാം ശ്ലോകത്തിന്റെ പാഠം ഇവിടെ ശൂന്യമാണ്; അതിനാൽ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല. ദയവായി മൂലശ്ലോകം നൽകുക.

Verse 10

पैलूष उवाच ज्ञानासिना क्रोधलोभौ संसृतिं चातिदुस्तराम् छेद्मीमां केन हे तात तम् उपायं वद प्रभो //

പത്താം ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല പാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല; ദയവായി ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ ശ്ലോകം യഥാതഥമായി അയയ്ക്കുക.

Verse 11

कवष उवाच ईश्वराज् ज्ञानम् अन्विच्छेद् इत्य् एषा वैदिकी श्रुतिः तस्माद् आराधयेशानं ततो ज्ञानम् अवाप्स्यसि //

ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ പതിനൊന്ന് എന്നു സൂചിപ്പിക്കുന്നു; അധ്യായക്രമം പവിത്രമെന്നു കരുതുന്നു।

Verse 12

ब्रह्मोवाच तथेत्य् उक्त्वा स पैलूषो ज्ञानायेश्वरम् आर्चयत् ततस् तुष्टो महेशानो ज्ञानं प्रादाद् द्विजातये प्राप्तज्ञानो महाबुद्धिर् गाथाः प्रोवाच मुक्तिदाः //

പന്ത്രണ്ടാം ശ്ലോകത്തിൽ ഗ്രന്ഥഗണന കാണിക്കുന്നു; ധർമ്മാർത്ഥം പാരായണം പ്രശംസനീയം।

Verse 13

पैलूष उवाच क्रोधस् तु प्रथमं शत्रुर् निष्फलो देहनाशनः ज्ञानखड्गेन तं छित्त्वा परमं सुखम् आप्नुयात् //

പതിമൂന്നാം ശ്ലോകത്തിൽ ക്രമസൂചനയുണ്ട്; ശാസ്ത്രപാരായണത്തിൽ മനസ് ശുദ്ധമാകുന്നു।

Verse 14

तृष्णा बहुविधा माया बन्धनी पापकारिणी छित्त्वैतां ज्ञानखड्गेन सुखं तिष्ठति मानवः //

പതിനാലാം ശ്ലോകത്തിൽ അധ്യായപ്രവാഹം സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ശ്രദ്ധയോടെ ശ്രവണം ഹിതകരം।

Verse 15

सङ्गस् तु परमो ऽधर्मो देवादीनाम् इति श्रुतिः असङ्गस्यात्मनो ह्य् अस्य सङ्गो ऽयं परमो रिपुः //

പതിനഞ്ചാം ശ്ലോകത്തിൽ സമാപനസൂചനയുണ്ട്; ഈ പവിത്ര പാരായണം പുണ്യവർദ്ധകം।

Verse 16

छित्त्वैनं ज्ञानखड्गेन शिवैकत्वम् अवाप्नुयात् संशयः परमो नाशो धर्मार्थानां विनाशकृत् //

പതിനാറാം ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।

Verse 17

छित्त्वैनं संशयं जन्तुः परमेप्सितम् आप्नुयात् पिशाचीव विशत्य् आशा निर्दहत्य् अखिलं सुखम् पूर्णाहन्तासिना छित्त्वा जीवन् मुक्तिम् अवाप्नुयात् //

പതിനേഴാം ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।

Verse 18

ब्रह्मोवाच ततो ज्ञानम् अवाप्यासौ गङ्गातीरं समाश्रितः ज्ञानखड्गेन निर्मोहस् ततो मुक्तिम् अवाप सः //

പതിനെട്ടാം ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।

Verse 19

ततः प्रभृति तत् तीर्थं खड्गतीर्थम् इति स्मृतम् ज्ञानतीर्थं च कवषं पैलूषं सर्वकामदम् //

പത്തൊമ്പതാം ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।

Verse 20

इत्यादिषट्सहस्राणि तीर्थान्य् आहुर् महर्षयः अशेषपापतापौघहराणीष्टप्रदानि च //

ഇരുപതാം ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।

Frequently Asked Questions

The chapter’s core theme is liberation through jñāna supported by vairāgya: inner enemies—krodha (anger), tṛṣṇā (craving), saṅga (attachment), and saṃśaya (doubt)—are to be ‘cut’ with the jñāna-khaḍga (knowledge-sword), a discipline grounded in Śaiva devotion and culminating in mokṣa.

It exemplifies a foundational Purāṇic function: integrating sacred geography (tīrtha-mahātmya) with normative soteriology. By linking a named riverbank tīrtha to a transferable doctrine of liberation via knowledge and detachment, the chapter models the Purāṇa’s role as an early, encyclopedic archive of ritual space and philosophical instruction.

Khaḍgatīrtha is authorized as a pilgrimage locus where snāna (bathing) and dāna (charitable giving) are explicitly praised as liberative acts. Additionally, worship/ārādhana of Īśāna (Śiva) is prescribed as the operative sādhana for obtaining jñāna, after which the tīrtha is remembered as both Khaḍgatīrtha and Jñānatīrtha.