Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

वृत्रस्य कर्मातिमहाद्भ‍ुतं तत् सुरासुराश्चारणसिद्धसङ्घा: । अपूजयंस्तत् पुरुहूतसङ्कटं निरीक्ष्य हा हेति विचुक्रुशुर्भृशम् ॥ ५ ॥

vṛtrasya karmāti-mahādbhutaṁ tat surāsurāś cāraṇa-siddha-saṅghāḥ apūjayaṁs tat puruhūta-saṅkaṭaṁ nirīkṣya hā heti vicukruśur bhṛśam

വൃത്രന്റെ ആ കർമ്മം അതിമഹാദ്ഭുതമായിരുന്നു. ദേവന്മാർ, അസുരന്മാർ, ചാരണന്മാർ, സിദ്ധസംഘങ്ങൾ അതിനെ പ്രശംസിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഹൂതനായ ഇന്ദ്രൻ മഹാസങ്കടത്തിൽ ആണെന്ന് കണ്ടപ്പോൾ അവർ ‘ഹാ! ഹാ!’ എന്നു വിളിച്ചുകരഞ്ഞു.

vṛtrasyaof Vṛtra
vṛtrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvṛtra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
karmadeed, act
karma:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here nominative singular
ati-mahā-adbhutammost astonishing
ati-mahā-adbhutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + mahā (प्रातिपदिक) + adbhuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘exceedingly great and wondrous’; ati as intensifier
tatthat
tat:
Anuyogī (अनुयोगी/subject complement)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; refers to the act
sura-asurāḥgods and demons
sura-asurāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; द्वन्द्व ‘gods and demons’
cāraṇa-siddha-saṅghāḥhosts of Cāraṇas and Siddhas
cāraṇa-siddha-saṅghāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcāraṇa (प्रातिपदिक) + siddha (प्रातिपदिक) + saṅgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; ‘groups of Cāraṇas and Siddhas’
apūjayanpraised/honored
apūjayan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota-√pūj (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; parasmaipada
tatthat (deed)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; object of apūjayan
puruhūta-saṅkaṭamIndra’s peril
puruhūta-saṅkaṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruhūta (प्रातिपदिक) + saṅkaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘danger/distress of Puruhūta (Indra)’ i.e., peril to Indra
nirīkṣyahaving seen
nirīkṣya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootnir-√īkṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive), अव्यय; having seen
alas!
:
Sambandha (सम्बन्ध/utterance)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
alas!
:
Sambandha (सम्बन्ध/utterance)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
vicukruśuḥcried out
vicukruśuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√kruś (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; parasmaipada
bhṛśamloudly, greatly
bhṛśam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
V
Vṛtrāsura
I
Indra (Puruhūta)
S
Suras (demigods)
A
Asuras (demons)
C
Cāraṇas
S
Siddhas

FAQs

This verse describes Vṛtrāsura’s deed as “exceedingly wonderful,” so striking that even demigods, demons, and celestial beings honored it while reacting with alarm at Indra’s peril.

They praised the astonishing nature of Vṛtrāsura’s action, yet they simultaneously feared the outcome because Indra (Puruhūta) was seen to be in severe danger during the battle.

People may recognize excellence or courage even in an opponent, yet still feel anxiety about consequences—this verse highlights how powerful actions evoke both admiration and concern, urging steadiness and discernment in crisis.