Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

नूनं भगवतो ब्रह्मन् गृहेषु गृहमेधिनाम् । न लक्ष्यते ह्यवस्थानमपि गोदोहनं क्‍वचित् ॥ ३९ ॥

nūnaṁ bhagavato brahman gṛheṣu gṛha-medhinām na lakṣyate hy avasthānam api go-dohanaṁ kvacit

ഹേ ബ്രാഹ്മണാ, ഭഗവത്സമനായ നിങ്ങൾ ഗൃഹമേധികളുടെ വീടുകളിൽ താമസിക്കുന്നതായി കാണപ്പെടുന്നില്ല; ചിലപ്പോൾ പശുവിനെ പാലെടുക്കുന്നത്ര സമയവും പോലും നിൽക്കാറില്ലെന്ന് പറയുന്നു।

nūnamcertainly
nūnam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (adverb: certainly)
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
brahmanO brāhmaṇa
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
gṛheṣuin (their) houses
gṛheṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
gṛha-medhināmof householders
gṛha-medhinām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + medhin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (gṛhe medhī iti), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
lakṣyateis seen/observed
lakṣyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootlakṣ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive sense: 'is perceived')
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
avasthānamstability/settled state
avasthānam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootavasthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता in passive), एकवचन
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक अव्यय (also/even)
go-dohanammilking of a cow
go-dohanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + dohana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (goḥ dohanam), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
kvacitat any time/anywhere
kvacit:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (adverb: somewhere/ever)

Saints and sages in the renounced order of life go to the houses of the householders at the time they milk the cows, early in the morning, and ask some quantity of milk for subsistence. A pound of milk fresh from the milk bag of a cow is sufficient to feed an adult with all vitamin values, and therefore saints and sages live only on milk. Even the poorest of the householders keep at least ten cows, each delivering twelve to twenty quarts of milk, and therefore no one hesitates to spare a few pounds of milk for the mendicants. It is the duty of householders to maintain the saints and sages, like the children. So a saint like Śukadeva Gosvāmī would hardly stay at the house of a householder for more than five minutes in the morning. In other words, such saints are very rarely seen in the houses of householders, and Mahārāja Parīkṣit therefore prayed to him to instruct him as soon as possible. The householders also should be intelligent enough to get some transcendental information from visiting sages. The householder should not foolishly ask a saint to deliver what is available in the market. That should be the reciprocal relation between the saints and the householders.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse says the Lord’s presence is not perceived in the homes of gṛhamedhīs (materialistic householders), and He does not remain there even for a short time—symbolically, not even as long as it takes to milk a cow.

In the context of Parīkṣit’s renunciation and urgency to hear Bhāgavatam before death, Śukadeva contrasts spiritual hearing and devotion with worldly absorption, warning that materialistic attachment obscures awareness of the Lord.

Transform “house life” into devotional life: keep sādhana (hearing/chanting), offer food to the Lord, cultivate sāttvika habits, and center family duties around bhakti so the home becomes a place where the Lord is remembered and welcomed.